Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем допрашивали свидетелей, которые были поблизости оттого места, где разыгралась трагедия. Первым говорил человек, который укладывалторф. Он видел, как дама проехала мимо него; она была на расстоянии примернопятидесяти ярдов. Он знал, кто она, хотя прежде никогда с ней не разговаривал.Это была хозяйка нового дома.
— Вы узнали ее по внешнему виду?
— Нет, не совсем. Я узнал ее лошадь, сэр. Над копытом у неебелая метина. Она раньше принадлежала мистеру Кэри из Шеттлгрума. Говорили, чтоэто смирная лошадь и вполне годится даме для верховой езды.
— Как вела себя лошадь, когда вы ее видели? Не слушалась?
— Да нет, вроде бы не баловала. Утро выдалось славное,продолжал он. Люди поблизости почти не проходили. Во всяком случае, он неприметил. По этой дороге через пустошь вообще не часто ходят, только если нужнобыло срезать путь к одной из ферм. Другая дорога пересекала эту через милю.Утром ему попались на глаза один-два человека, но он не обратил на них внимания— один был на велосипеде, другой шел пешком Они были от него слишком далеко,чтобы он сумел разглядеть их, да и вообще он многого не заметил. До того как онувидел даму в седле, он видел старую миссис Ли, так, во всяком случае, емупоказалось. Она шла по дороге в его сторону, а потом свернула в лес. Она частоходит на пустоши, то зайдет в лес, то выйдет на тропинку.
Коронер спросил, почему в суд не доставили миссис Ли.Насколько ему известно, ей послали повестку. Выяснилось, что несколько днейназад миссис Ли уехала из деревни — когда именно, никто не знал. И куда — тоже.Она часто уезжала и приезжала, никого не ставя в известность, поэтому ничегонеобычного в этом не было. Двое-трое из присутствующих добавили, что в тотдень, когда случилось несчастье, ее в деревне не было. Коронер снова обратилсяк старику дорожнику:
— Вы, однако, считаете, что видели миссис Ли?
— Не могу сказать наверняка. Зря говорить не буду. Я виделвысокую женщину, которая шла широким шагом, и на ней была красная накидка,какую часто носит миссис Ли. Но я особенно не приглядывался, я ж работал.Может, это была она, а может, и нет. Откуда мне знать?
А потом повторил то, что уже рассказал нам. Он видел, какдама проехала мимо него, ему и раньше приходилось видеть ее верхом на лошади, апотому особенного внимания на нее не обратил. Позже он увидел ее лошадь, вродечем-то напуганную. «По крайней мере, так мне подумалось», — сказал он. Он незнал, во сколько это случилось. Часов в одиннадцать, а то и раньше. Позже онопять видел лошадь, только уже гораздо дальше. Она бежала к лесу.
Потом коронер вызвал меня и задал несколько вопросов насчетмиссис Ли, миссис Эстер Ли, которая проживает в коттедже на окраине деревни.
— Вы и ваша жена знали миссис Ли в лицо?
— Да, — ответил я, — довольно хорошо.
— Вы с ней разговаривали?
— Да, несколько раз. Точнее, — добавил я, — это онаразговаривала с нами.
— Она когда-нибудь угрожала вам или вашей жене? Я ответил несразу.
— В некотором смысле, пожалуй, да, — признал я, — но мне и вголову не приходило…
— Что именно?
— Мне и в голову не приходило, что она говорит всерьез, —ответил я.
— В ее словах была обида на вашу жену?
— Моя жена как-то упомянула, будто ей кажется, что миссис Личто-то против нее имеет, но она не может понять, что именно.
— Может, вы или ваша жена когда-нибудь позволили себевыгнать ее из своего поместья, угрожали ей или грубо с ней обращались?
— Грубила только она.
— Не создалось ли у вас впечатления, что она человек душевнонеуравновешенный?
— Пожалуй, — подумав, ответил я. — По-моему, она решила, чтоземля, на которой мы построили себе дом, принадлежит ей или ее племени, или какони там себя называют. Своего рода навязчивая идея, — добавил я, — и, похоже,эта мысль овладевала ею все больше и больше.
— Понятно. Она никогда не угрожала вашей жене физическойрасправой?
— Нет, — поколебавшись, отозвался я. — Этого я сказать немогу. Просто запугивала ее, знаете все эти трюки, которые цыгане используют вовремя гадания: «Тебя ждет беда, если ты отсюда не уберешься». Или: «Тебянастигнет проклятие, если ты останешься здесь».
— Фигурировало ли в ее угрозах слово «смерть»?
— Пожалуй, да. Но мы не воспринимали это все всерьез. Я, покрайней мере, — уточнил я.
— А ваша жена?
— Боюсь, она — да. Старуха, как вам известно, умеет наводитьстрах. Но не думаю, чтобы она соображала, о чем говорит и что делает.
Дознание было отложено на две недели. Все обстоятельствасвидетельствовали о том, что смерть Элли была несчастным случаем, но не хваталофактов, чтобы определить, чем именно она вызвана. Коронер отложилрасследование, чтобы выслушать показания миссис Эстер Ли.
На следующий день после дознания я наве??тил майора Филпота.Сообщив ему, что в то утро некто, кого старик дорожник принял за миссис ЭстерЛи, шел через лес, я спросил его:
— Как по-вашему, способна ли эта старуха совершить убийство?Вы ведь хорошо ее знаете.
— Не думаю, Майк, — ответил он — Чтобы совершить подобноепреступление, нужно иметь серьезный повод, например, отомстить за нанесенныйущерб или обиду А что ей сделала Элли? Ничего.
— Да, мое предположение кажется невероятным, я знаю. Нопочему она то и дело возникала словно из-под земли и донимала Элли угрозами,требуя, чтобы она уехала отсюда? Словно у нее была причина затаить злобу наЭлли, но из-за чего? Она никогда раньше не видела Элли, ведь та приехала издругой страны… Между ними не было ничего общего…
— Знаю, знаю, — отозвался Филпот, — и тем не менее, Майк,меня не покидает чувство, что есть что-то такое, чего мы не знаем. Например,бывала ли ваша жена в Англии до вашей женитьбы? Быть может, какой-то отрезокжизни она провела в здешних местах?
— Нет, я уверен, что никогда. Но мне о многом трудно судить.Я, по правде говоря, так мало знаю про Элли. Понятия не имею, с кем она былазнакома, где бывала. Мы ведь познакомились совсем недавно. — Боясь сказатьлишнее, я замолчал, но потом все-таки продолжил:
— Знаете, как мы встретились? Ни за что не догадаетесь. — Ивдруг я, сам не зная почему, расхохотался. Но тотчас взял себя в руки. Ячувствовал, что вот-вот впаду в истерику.