Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я понимаю, что опасность велика, и не отпустила бы их,если бы они хотели идти по улице. Но мальчики знают тропу, которая идет полесополосе за домами по эту сторону улицы. По ней они смогут добраться доАндерсон-авеню. Там есть пустующее здание, которое раньше использовалось подсклад компанией, занимающейся грузоперевозками…
— “Видон бразерз”, — вставил Брэд.
— И коллектор, который под землей тянется от автостоянки доКолумбус-Броуд. Там они по крайней мере смогут найти работающий телефон исообщить в полицию о том, что здесь творится.
— Кэм, а мальчики знают, что делать с револьвером?
Вновь спокойный взгляд, но в нем явно читался вопрос: “Такли обязательно принимать меня за идиотку?”
— Два года назад они с отцом ходили на курсы безопасности.Конечно, основной упор там делался на ружья и правила поведения на охоте, норевольверы и пистолеты тоже не остались без внимания.
— Если Джим и Дэйв знают об этой тропе, бандитам, которыевсе это устроили, она, возможно, тоже известна. Вы об этом подумали? — спросилДжонни.
— Да. — Наконец-то в голосе Кэмми прозвучало едва заметноенедовольство. — Но эти.., лунатики.., приезжие. Иначе и быть не может. Выкогда-нибудь раньше видели такие фургоны?
Возможно, и видел, подумал Джонни. Пока не могу вспомнитьгде, но если мне дадут время подумать…
— Нет, но мне кажется… — начал Брэд.
— Мы переехали сюда в 1982 году, когда мальчикам было по тригода. — оборвала его Кэмми. — Они говорят, что об этой тропе знают только дети,потому что взрослые ею не пользуются, и они уверены насчет коллектора. Я имверю.
Конечно, верите, подумал Джонни, но не это главное. Значит,есть надежда, что они приведут подмогу. Однако прежде всего вы хотите, чтобыони ушли отсюда. Разумеется, хотите, и едва ли кто-нибудь бросит в вас за этокамень.
— Джонни, — она повернулась к нему, истолковав его молчаниекак возражение против высказанного ею предложения, — ведь не так уж давномальчики чуть старше возрастом сражались во Вьетнаме.
— Некоторые и моложе, — ответил Джонни. — Я там был и виделих. — Джонни поднялся, вытащил одной рукой револьвер из-за пояса брюк, другой —коробку с патронами из нагрудного кармана. — Я с радостью отдам и то и другоевашим мальчикам.., но я хотел бы пойти с ними.
Кэмми глянула на животик Джонни, не такой большой, как уДжозефсона, но достаточно заметный. Она не стала спрашивать, почему он хочетидти, какой от этого будет прок. Она сформулировала вопрос иначе:
— Мальчики осенью играют в соккер, а весной бегают кроссы.Вы сумеете не отстать от них?
— Разумеется, отстану. В забеге на милю или четыреста сорокярдов. Но не на тропе, которая проходит по лесополосе, или в коллекторе.
— Зачем тешить себя ложными надеждами? — резко произнеслаБелинда. Обращалась она к Кэмми, а не к Джонни. — Неужели вы думаете, что мысидели бы здесь в окружении мертвецов, рядом с пожарищем, если бы в округеработал хоть один телефон?
Кэмми посмотрела на нее, вновь коснулась кровяного пятна иповернулась к Джонни. За ее спиной в гостиной появилась Элли. Глаза ее былишироко открыты от горя и перенесенного шока. На подбородке и губах запекласькровь.
— Если мальчиков это устроит, я возражать не стану. — Кэммипредпочла не отвечать на вопрос Белинды. На данный момент дискуссия на тему “Ачто будет, если…” Кэмми Рид не интересовала. Потом, возможно, она приняла бы вней участие, но не сейчас. Для себя Кэмми уже решила, что ее мальчикам делатьтут нечего.
— Очень хорошо. — Джонни протянул ей револьвер и коробку спатронами, прежде чем пройти на кухню. Джим и Дэйв — хорошие мальчики, а это емутолько на руку. Хорошие мальчики в девяти случаях из десяти делают то, чегохотят от них взрослые. На ходу Джонни коснулся фигурки, которая лежала вкармане его брюк. — Но прежде чем мы уйдем, мне нужно кое с кем поговорить. Этодело важное, не терпящее отлагательств.
— С кем? — спросила Кэмми.
Джонни поднял Эллен Карвер на руки, прижал к себе, поцеловалв щечку и обрадовался, когда ее ручонки обвились вокруг его шеи. Искренне идоверчиво.
— С Ральфи Карвером, — ответил Джонни и унес сестричкуРальфи на кухню.
2
Как выяснилось. Том Биллингсли держал в доме оружие, носначала он нашел одежку для Колли. Старую футболку, выдержанную в цветах“Кливлендских медведей” [44], с зашитой подмышкой, но зато пятьдесят второгоразмера. Все лучше, чем пробираться на лесополосе голым по пояс. Коллидостаточно часто бывал там, чтобы знать о кустах ежевики и шиповника.
— Спасибо, — поблагодарил он Старину Дока, когда ониспустились в подвал и мимо стола для пинг-понга направились в дальний угол.
— Ерунда. — Биллингсли поднял руку и повернул выключатель.Под потолком вспыхнули флюоресцентные лампы. — Понятия не имею, как этафутболка ко мне попала. Я всегда болел за “Бенгальцев”.
Старина Док присел над кучей рыболовного и охотничьегоснаряжения: спиннинги, сапоги, оранжевые жилеты, чем-то набитые мешки и чехлы.Один чехол он и вытащил. С четырьмя ружьями. Двумя целыми и двумя разобранными.Биллингсли достал из чехла целые.
Колли взял себе винтовку “ремингтон”, более уместную влесном дозоре, чем его служебный револьвер (опять же будет меньше вопросов,если ему доведется кого-то пристрелить). Эмесу досталась винтовка меньшегокалибра. “Моссберг”.
— Она под патроны двадцать второго калибра, — в голосеБиллингсли слышались извиняющиеся нотки, — но чертовски хорошая. Бьет безпромаха.
Эмес улыбнулся, показывая, что возражений у него нет.
— Я думаю, мы с ней поладим. — Стив взял “мосси” из рукСтарины Дока.
Биллингсли рассмеялся, достал из настенного шкафчикапатроны, и все трое поднялись наверх.
Синтия подложила подушку под голову Мэриэл. Лежала раненаяна полу, под фотографией Дэйзи, псины с математическими способностями. Они нерешились перенести ее на диван: Биллингсли боялся, что разойдутся швы. Мэриэлеще жила, это хороший знак. Она пребывала в бессознательном состоянии, тоженеплохо, учитывая случившееся с ней. Но вот ее дыхание, резкое, отрывистое,совсем не нравилось Колли. Такое дыхание могло оборваться в любой момент.
Ее муж, душка Гэри, сидел на стуле в кухне, развернув еготак, чтобы видеть жену. Теперь Колли разглядел ярлык на бутылке. “МатьДелукка”, приторно-сладкий вишневый ликер, который использовался дляприготовления тортов. Колли едва не вырвало.