Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Синология.ру, автор Коробова А. Н.
Перевод: Голубев И.С.
Абрикосовое дерево на северном склоне горы ("Огибая цветы, бегут по горе ручейки...")
Огибая цветы,
Бегут по горе ручейки,
Весеннюю прелесть
Цветы и в тени сохранили,
Вот ветер восточный
Рассеял, как снег, лепестки,
И тонут в цветах
Даже клубы дорожной пыли.
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Вечером любуюсь пейзажем с высокой башни ("Яркие линии гор с блеском воды сплетены...")
Яркие линии гор
С блеском воды сплетены,
Струится на десять ли
Лотоса аромат,
Никто управлять не может
Ходом луны,
И свежесть, пришедшую с юга,
Не повернуть назад...
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
На ручье в горах Тяньтуншань ("Морщит воду в ручье чуть заметная рябь...")
Морщит воду в ручье чуть заметная рябь,
зеленеют древесные кроны.
Вдоль ручья под деревьями долго брожу,
ярким солнцем весны освещенный.
Густо ветви сплелись... Ни травинки здесь нет,
человечьей ногою примятой.
Через ложе ручья долетают ко мне
невидимок цветов аромат.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
На склоне лет ("Луна освещает сквозь гущу ветвей...")
Луна освещает сквозь гущу ветвей
спокойные воды пруда;
Доносит ветер то чей-то смех,
то чьих-то слов отголоски.
Склоняюсь и долго гляжу за борт:
чиста и прозрачна вода.
Дышу ароматом, сквозь лотосы став
недвижно в лодчонке плоской.
Сегодня я мальчика взял с собой
смотреть, как лотос цветет.
Уж сил не осталось — на склоне лет
в тиши посижу немножко.
Кто наслаждение здесь познал,
спешить не захочет тот.
Волнует старца на зеркале вод
лунного света дорожка.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Ночь ("В золотом очаге сгорая, благоухает свеча...")
В золотом очаге сгорая,
Благоухает свеча,
Ни капли крепкого чая
Не осталось в медном сосуде,
Порывом морозного ветра,
Как острием меча,
Обожжены внезапно
По дорогам бредущие люди...
Хотя весна на пороге
Люди удручены,
Не могут найти покоя
И ночью заснуть не в силах.
Долго на небо смотрю —
При бледном свете луны
Тень рисует узоры
У крыльца, на перилах...
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Пишу в конце весны у горы Баньшань ("Ветер весенний куда-то уносит цветы...")
Ветер весенний
куда-то уносит цветы,
Но одаряет
деревьев раскидистых тенью.
Еле заметна
тропинка на склоне горы.
Сад мой и домик
и полное уединенье.
Туфли и посох.
Любуюсь местами окрест.
Если устану —
циновка для отдохновенья.
Птица со свистом
летит над моей головой,
Звук нарастает
и тает в то же мгновенье.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Иляхин Ю.М.
Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув...")
Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув,
На древо, чью вершину в облаках не видно?..
О, в клетке из нефрита на золотой цепи
Сидеть мне и тоскливо и обидно.
Что ж, остается лишь учить язык людей, —
Должно быть, на земле, при всем ее величье,
Среди двуногих не сыскать и одного,
Кто мог бы разговаривать по-птичьи!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Читаю историческое сочинение ("Чиновный путь к почету и отличьям...")
Чиновный путь к почету и отличьям
Издревле полон трудностей, лишений...
Но как мой путь, да и отход от службы,
Оценит суд грядущих поколений?
Так трудно отделить зерно от плевел,
Уже при жизни судят нас неверно.
Со временем растет разброд в сужденьях,
Твой образ искажается безмерно.
Осадок в чане винном остается —
Молва не лучшее хранит от века.
Любые краски отразить бессильны
Живой духовный облик человека.
Не выразят короткие записки
Мужей высокомудрых упованья.
Однако лишь бумага сохраняет
Мирскую пыль — следы существованья.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Ярославцев Г.Б.
На реке ("Ветер всколыхнул речную гладь...")
Ветер всколыхнул
Речную гладь,
Лепестки сорвал
Цветов прибрежных...
Боль разлуки
Так легко понять
В звуках флейты
Медленных и нежных.
Вот склонилось
Солнце на закат,
И заря над речкой
Потухает.
Звуки флейты
На восток летят,
На вершинах горных
Замирают...
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Су Ши (1037-1101)
Знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун.
Су Ши родился в Мэйчжоу у подножия горы Эмэйшань в семье известного ученого. При прохождении кэцзюя юный Су Ши поразил экзаменаторов своей мудростью. За свою долгую карьеру сменил немало сановнических постов, управлял различными провинциями, участвовал в обсуждении планов реформирования системы государственного управления.
Подобно многим другим современникам, Су Ши не принял "новый политический курс" министра Ван Аньши, за что в 1079 г. подвергся ссылке в деревню на 5 или 7 лет. Вместо того, чтобы горевать о нищете и забвении, Су Ши восхищался природой