litbaza книги онлайнНаучная фантастикаЯщик Пандоры - Карл Эшмор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 56
Перейти на страницу:
Я ценю твои слова, правда. Надеюсь, ты прав.

– Прав, мисси, – искренне произнёс Брюс. – Конечно, прав.

– Спасибо. Честно говоря, Брюс, ты совсем не похож на учёного.

– На учёного? Я? – он фыркнул. – Пресвятая Мария, нет… Все мозги достались моему папане, а мне только наружность, – он грустно улыбнулся. – Да уж, можно подумать, он был разочарован, заполучив такого сына, как я, но если и так, то он ни разу этого не показал.

– Я думала, во времени путешествуют только учёные.

– Ещё чего. В сороковых и пятидесятых – может быть, но сейчас мы все путешественники во втором или третьем поколении.

– Но ведь ты переделал то однозарядное ружьё в полуавтоматическое.

– Да не, моя только идея, – ответил Брюс. – Воплотить её я попросил другого перца.

– А чем ты вообще занимаешься?

– У меня несколько магазинов в Тусоне. Дональдом Трампом мне не стать, но они отгоняют койотов от моей двери.

– Правда? – Бекки удивилась. – Что за магазины?

– Цветочные.

– Ты флорист? – Бекки чуть было не поперхнулась.

– И ещё какой, – гордо ответил Брюс. – Лучшая работа в мире, – он глубоко и с наслаждением вздохнул, будто почувствовал чудесный аромат. – Люблю запах цветущего сагуаро[23] по утрам.

– Здорово, – искренне сказала Бекки. – Мне бы это и в голову не пришло.

– Знаю, я не похож на флориста, но разве люди, которые тебя удивляют, не самые интересные? Взять твоего дядю… Он, может, и похож на типичного ботаника, но, когда дело касается защиты своих близких, в нём больше мужества, чем в скунсе вони!

Бекки улыбнулась. Она знала, что Брюс прав.

Они продолжали разговаривать по мере продвижения вглубь острова. Звуки леса достигли оглушительного уровня. Над головой пели красочные птицы, внизу жужжали насекомые, а с дерева на дерево грациозно перепрыгивали десятки обезьян, переговариваясь и следя за каждым новым шагом путников.

Однако, чем дольше продолжался их путь, тем больше Бекки начинала сомневаться, что мистер Флинт вообще имеет представление о том, куда он на самом деле направляется. Она уже собиралась обсудить это с дядей Перси, когда попугай закричал:

– ЛАЧУГА ФЛИНТИ! ЛАЧУГА ФЛИНТИ!

Группа вышла на скалистый выступ, откуда открывался вид на широкую долину. Вдалеке Бекки разглядела водопад, который низвергался с отвесной скалы, питая реку внизу. Затем она обернулась и ахнула. Слева от неё был большой сосновый дом с крытой верандой, на которой стояли два гигантских, смахивающих на троны, кресла. Бекки заметила, как мистер Флинт нетерпеливо проскочил через слегка приоткрытую входную дверь и скрылся в доме.

– Так вот где жил Чёрная Борода? – спросил Джо, оглядываясь по сторонам. – Не похоже, чтобы он оставил здесь огромную кучу сокровищ.

– Действительно, – согласился дядя Перси. – Но ничего страшного не произойдёт, если мы туда заглянем, – он зашёл за мистером Флинтом в дом, остальные последовали за ним.

Бекки удивилась, заметив, как уютно оказалось внутри – совсем не похоже на то место, где могли бы обитать пираты, тем более такие свирепые, как сам Эдвард Тич. На стенах висели шелка всех цветов радуги, а пол устилали огромные красно-золотые бархатные подушки. Бекки медленно прошла через гостиную, прежде чем свернуть туда, где, как она предполагала, была кухня. Там она заметила нечто странное: на полу рядом с огромным деревянным столом валялись два длинных толстых кожаных ремня, оборванных с обоих концов, точно порезанных чем-то острым, а лёгкие Бекки наполнил приторно-сладкий запах, показавшийся ей смутно знакомым. По какой-то причине у неё возникло непреодолимое желание как можно быстрее убежать из этой комнаты. Убеждая себя, что ей кажется, Бекки заметила, что обшивка дальней стены была повреждена и восстановить её будет не так-то просто, а пол усеян осколками стекла и глиняной посуды.

– Интересно, что здесь произошло? – с любопытством спросил дядя Перси.

– Не знаю, – ответил Джо. – Может, парочка обезьян вломилась сюда и устроила вечеринку.

Дядя Перси усмехнулся, но заметил выражение лица Бекки и уточнил:

– С тобой всё в порядке, Бекки?

Бекки открыла рот, как будто хотела что-то сказать, но тут же закрыла его.

– Всё нормально, – нерешительно сказала она. – Мне просто нужно подышать свежим воздухом, – с этими словами она вышла из комнаты, почувствовав, как закружилась голова.

К тому времени, как она выбралась на улицу, дыхание у неё сбилось, а рубашка стала мокрой от пота. Сделав глубокий вдох, Бекки попыталась прийти в себя. Рядом появился Джо, а за ним дядя Перси, Уилл и Брюс.

– Бекс, в чём дело? – спросил Джо.

– Ни в чём.

– Ты там внутри будто окаменела.

– Неправда.

– Правда. Скажи, дядя Перси?

– Ты и правда выглядела встревоженной, дорогая.

– Я в порядке, – Бекки махнула рукой. – Просто… очень жарко. И всё же, – Бекки решила сменить тему, – как мы отыщем Ящик Пандоры?

Дядя Перси покачал головой.

– Пока не уверен, но, сдаётся мне, мы что-нибудь придумаем. Сделаем небольшой перерыв – может, перекусим, а потом устроим попугаю допрос…

В течение следующих нескольких минут они почти друг с другом не разговаривали. Мистер Флинт присоединился к ним на улице, и вся компания замерла в тишине, любуясь величественным видом.

– Красивее, чем Мосс-Сайд[24], да? – обратился Джо к Бекки.

– Немного, – ответила Бекки.

Джо указал на гору напротив, и его улыбка стала шире.

– Та скала похожа на мистера Тейлора, нашего препода по естествознанию.

Бекки с удивлением поняла, что он прав. Скала действительно напоминала человеческое лицо, со лбом, глазами, носом и длинной серебристой бородой в виде водопада.

– Это необъяснимо, – засмеялась Бекки. И тут у неё по шее побежали мурашки. – Боже мой, – выдохнула она.

– Что? – не понял Джо.

– Это оно, – сказала Бекки, подняла мистера Флинта и крепко поцеловала его в клюв. – Мистер Флинт, ты лучшая птица на свете!

– Что ты делаешь? – растерянно спросил Джо.

Бекки проигнорировала его, опустила мистера Флинта на землю, повернулась к остальным и громко и решительно объявила:

– Я знаю, где сокровища Чёрной Бороды!

Дядя Перси посмотрел на неё.

– И где же, Бекки?

– Помните стихотворение Израэля Хэндса? – начала Бекки. – Там говорилось: «Мой друг, ведёт к концу пути совет, что лучше не найти». Мы решили, он обращается к своему другу в Англии, этому…

– Мэллори, – подсказал дядя Перси. – Эдварду Мэллори.

– Ну да. В любом случае, мы думали, «мой друг» – это обращение к самому Эдварду Мэллори, а Израэль на самом деле пропустил запятую, но он ничего не пропустил. Он хотел, чтобы Мэллори прислушался к его другому близкому другу – мистеру Флинту! «Мой друг ведёт к концу пути: совет, что лучше на найти».

Джо выглядел сбитым с толку.

Бекки продолжила:

– Подумайте о том, что нам всё время

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?