Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нервы Селби отдыхали в дружеской семейной обстановке, он сулыбкой вспоминал, как чувствовал себя еще вчера: один, загнанный в угол, почтипотерявший надежду, физически и морально измученный и совсем павший духом.Напрасно он спрашивал и спрашивал себя, можно ли победить противников,настолько неуловимых, что он даже не представляет себе, как до них добраться:Сэм Роупер, так ловко действовавший, что невозможно даже в чем-либо егообвинить; Джек Уортингтон, жирный лицемер, который выбил у него почву из-под ног;газета «Блейд» с ее несправедливым, вывороченным наизнанку описанием дела, с еетонким намерением представить Роупера наделенным опытом, достоинством имудростью и показать Брэндона и Селби как неопытных любителей, тщетнопытающихся выбраться из тех глубин, на которых они оказались; и наконец,убийца, который задумал и совершил свое преступление с такой дьявольскойхитростью, что, казалось, нет никаких отправных точек для решения задачи.
После еды Селби удовлетворенно вздохнул и зажег трубку.
— Что там в «Блейд», Рекс?
Брэндон покачал головой. Улыбка исчезла с его лица.
— Раньше докури трубку, Дуг, — сказал он. — Это обязательнаячасть мужского обеда.
Селби вытянул и скрестил ноги и с удовольствием потягивалтрубку. Казалось, нет такой неприятности, которая могла бы нарушить атмосферупокоя, окутавшую его мягким теплом.
Миссис Брэндон занималась посудой. Шериф высыпал золотистыекрошки табака в папиросную бумагу, скатал папиросу, чиркнул спичкой иприсоединился к Селби, выпуская клубы табачного дыма.
Зазвонил телефон.
Селби услышал, как миссис Брэндон перестала греметь посудой,услышал ее голос, отвечающий на телефонный звонок:
— Да, он здесь. Но его нельзя беспокоить. Он обсуждаетважные… О да, я скажу ему, мисс Мартин.
Она открыла вращающуюся дверь и сказала:
— Сильвия Мартин спрашивает вас, Дуг.
Селби поблагодарил ее, подошел к телефону и услышалвзволнованный голос Сильвии:
— Дуг, ты очень устал?
— Не особенно, — сказал он, — а что?
— Я хочу тебя видеть. Мне нужно кое-что с тобой обсудить.
— Когда?
— Прямо сейчас. Как только ты сможешь добраться. О, Дуг, этоужасно важно!
Селби сказал с усмешкой:
— Я еще не прочитал «Блейд».
— К черту «Блейд». Это уже дело прошлое. Читай новости в«Кларион», в воскресном утреннем выпуске. Это может заинтересовать тебя… О Дуг,пожалуйста, приезжай. Я думаю, что напала на след…
— Пятнадцать минут устроят? — спросил он.
— Может быть, ты смог бы уложиться в десять?
— Пусть будет семь, — сказал Селби. — Я сейчас же еду ктебе.
— Я буду ждать у тротуара, Дуг. Ты на своей машине?
— Да.
— Прекрасно, — обрадовалась Сильвия. — Как только тыподъедешь, я сразу к тебе подсяду.
Селби пошел на кухню и поблагодарил миссис Брэндон за обед,а шерифу сказал:
— Сильвия напала на какой-то след.
— Очень жаль, что тебе снова надо идти, Дуг, — сказал РексБрэндон, глядя на него задумчивыми, проницательными глазами. — Ты уже выдержалнастоящую осаду.
Селби засмеялся.
— Я не смог бы заснуть, чувствуя, что чего-то недоделал.
— Пусть это тебя не беспокоит, сынок; меня, например, этодело не волнует. У тебя уже есть веские доказательства для изобличенияпреступника.
— Хорошо, — сказал Селби. — Посмотрим, что еще можно обнаружить.Буду держать тебя в курсе, Рекс.
— Может, мне поехать с тобой? — спросил Брэндон.
Селби покачал головой.
— Сильвия и я хорошо работаем вместе. Тебе лучше бытьнаготове здесь — вдруг еще что-нибудь выплывет.
Предполагается, что я должен судить преступников, а нерасследовать преступления; нужно, чтобы мое отсутствие не вызывало лишнихзамечаний.
Брэндон дошел до двери вместе с Селби, положил руку на плечомолодого человека и сказал:
— Желаю удачи, Дуг. Если Сильвия говорит, что она раздобыла что-то,весьма вероятно, что так оно и есть.
Этой девушке можно доверять.
Селби кивнул, быстро спустился по ступенькам, прошагал черезнебольшую лужайку к тому месту, где стояла его машина, и привел ее в движение.
Спустя несколько минут он уже тормозил у тротуара, где егождала Сильвия. Она скользнула в машину быстрым гибким движением, толькомелькнули ноги и завернулась вокруг них юбка.
— Едем, Дуг, — проговорила она, запыхавшись.
— Куда? — спросил он.
— В Лос-Анджелес.
— Что за идея?
— Мне нужно поговорить с одной девушкой.
— О чем? — удивился Селби.
— О… о… одним словом, выяснить, почему она потеряла работу.
— Может быть, расскажешь мне об этом? — попросил Селби.
Она коснулась его руки, лежавшей на руле.
— Нет, Дуг. Если ничего не выгорит, будет ужасно жаль, аесли что-то получится, это многое нам даст.
— Ладно, — согласился Селби с улыбкой. — Посвятим все своевнимание управлению машиной. Как зовут эту молодую женщину, которую мысобираемся посетить?
— Кармен Эйерс, — сказала Сильвия. — У меня есть ее адрес. Ипожалуйста, не спрашивай больше о ней, пока мы не приедем.
— Думаешь, она будет дома?
— Уверена. Я заранее с ней договорилась. Но не надо лишнихразговоров, Дуг.
Он усмехнулся:
— Ладно.
Она нежно посмотрела на него.
— Это не означает, что ты вообще должен молчать…
Кармен Эйерс жила в многоквартирном доме, вход в который былукрашен лепниной и затейливой решеткой.
Однако, очутившись в вестибюле, можно было убедиться, чтоархитектурный замысел претерпел существенные изменения: темный, небольшойгремящий лифт, запах плесени, которым тянуло из плохо проветриваемых коридоров,куда не проникают лучи солнца.
Селби, привыкший жить в загородной, насыщенной солнцемместности, в маленьком городе, где свежий воздух и яркий свет были такой женеотъемлемой частью существования, как само дыхание, нахмурился, ощутив тяжелуюзатхлость коридора.