Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему вы сваливаете свои заботы на меня? — спросилаКармен Эйерс с неожиданной вспышкой гнева.
— Потому, — сказала Сильвия Мартин, — что вы были вместе напляже в Энсенаде, когда… когда Альфред Милтерн случайно вас увидел.
Кармен сказала с горечью:
— И Альфред Милтерн даже не дал мне возможности объясниться.Он сделал вид, что не узнал меня. На следующий день меня вызвали на ковер, и ябыла уволена. Не думайте, что у Альфреда Милтерна хватило духу сделать этосамому. Он поручил все миссис Уейт, которая ведает персоналом. Она вызвала меняи вручила чек на сумму двухнедельного заработка вместо предупреждения обувольнении за две недели. Затем выгнала меня из конторы, словно я прокаженная.У нее было такое лицо, как будто она сосала очень кислый лимон.
— Но, послушайте, — продолжала упрашивать Сильвия Мартин, —я хочу, чтобы вы поняли, чего я добиваюсь. Преступник, который убил ДжонаБерка, перехитрил следствие, он отделался от тела прежде, чем оно былоопознано. Ему нетрудно было это сделать, потому что смерть казалась случайной,а погибший вроде бы был опознан родственником. Все выглядело так, будтокакого-то бродягу сбил с железнодорожной эстакады проходивший поезд.Естественно, тщательного осмотра тела не было, есть лишь одна вещь, которуюслучайно заметил коронер. На спине, как раз под левой лопаткой, он заметилмаленькую черную родинку грушевидной формы. Ну, мы и подумали… то есть… О,разве вы не понимаете, как много это значит для нас?
— Понятно, — сказала Кармен Эйерс. — Я иду на свидетельскуюскамью, поднимаю правую руку и говорю, что я знала Джона Берка, что у него былагрушевидная родинка на спине под левой лопаткой. Защитник встает и начинаетиздеваться надо мной перед лицом присяжных, спрашивая, а знала ли я, что джентльмен,о котором идет речь, был женат, сколько раз мы с ним встречались, всегда ли явстречаюсь с женатыми — словом, позорит меня, как может. Нет, благодарю вас. Ясыта по горло Эллисоном Брауном. Я серьезно относилась к нему, думала, и онотносится ко мне так же. Попробуйте-ка заставить суд или хотя бы АльфредаМилтерна поверить в это.
В голосе Сильвии звучало разочарование:
— О, мне очень жаль. Я думала… надеялась… Послушайте, миссЭйерс, эта родинка — единственное средство для опознания, которое мы имеем…
Кармен смотрела на нее чуть насмешливо поверх кончика своейпапиросы.
— Понимаю, — сказала она, — вы ожидали увидеть женщинулегкого поведения, репутацией которой можно швыряться по залу суда, какфутбольным мячом, так?
Сильвия тихо проговорила:
— Я надеялась, что вы будете заинтересованы в том, чтобынайти правду. Мы можем доказать, что Джон Берк и Эллисон Браун — одно и то желицо… В конце концов, речь идет об убийстве. За убийство арестован одинчеловек. Если он виновен, вы ведь не захотите, чтобы он ушел от наказания? Янадеялась, что вы, по крайней мере… по крайней мере, скажете правду.
Кармен Эйерс стряхнул пепел.
— Вот что, — сказала она. — Мне жаль, что мое естественноенежелание быть лишенной последних остатков моего честного имени стоит на путикарьеры мистера Селби, но, очевидно, это так. Эллисон Браун — закрытая глава вмоей жизни. Я встречаюсь теперь с молодым человеком, я уверена — честным ипорядочным. Не думаю, что ему будет приятно прочитать в газете историю любвиЭллисона Брауна. Очень жаль, что вам пришлось предпринять такую дальнююпоездку. Не хочу вас больше задерживать.
Она погасила папиросу, встала с кресла и двинулась к двери.
Сильвия, стараясь сдержать слезы, пошла за ней.
Селби подошел к Кармен Эйерс и протянул руку.
— Извините нас за беспокойство. Естественно, мне жаль, чтовы не можете помочь нам, но я понимаю вашу позицию и не хочу вовлекать вас внеприятную историю. Спокойной ночи.
Кармен взяла его руку, посмотрела ему в глаза, заколебалась,взглянула на дверь и сказала:
— Подождите минутку. Давайте вернемся и выпьем.
Мне нужно немного подумать.
В глазах Сильвии появилась слабая надежда.
Кармен Эйерс пригласила:
— Садитесь. Располагайтесь поудобнее, у меня в кухне естьшотландское виски. Хорошее, но всего лишь шотландское. Как вы будете пить? Сольдом и водой или в чистом виде? Но не говорите вдвоем.
— Половина на половину, — сказала Сильвия.
— Чистого, — попросил Селби, но добавил с усмешкой: —Плесните лишь на донышко.
Кармен была уже у кухонной двери, но она оглянулась ибросила на него презрительный взгляд:
— Слишком чисты и неподкупны, чтобы выпить, мистер Селби?
Селби выдержал ее взгляд.
— Нет, просто осторожен. Опасаюсь, как бы мои политическиепротивники, узнав, что здесь происходит, не изобразили бы это в местной газетекак пьяную оргию.
Ее взгляд смягчился, и она улыбнулась.
— Благодарю за намек. Я думаю, что и мне в моей жизни тоже стоилобы проявлять немного больше благоразумия. Полагаю, и в самом деле лучше, еслимы обойдем вас.
— Я не против, — признался Селби с облегчением.
— Хорошо, мисс Мартин выпьет со мной за компанию, а я, покабуду готовить напитки, немного подумаю.
Спустя несколько минут она вернулась с двумя стаканами,вручила один Сильвии, потом посмотрела на Селби и сказала:
— Вы выиграли.
У Сильвии вырвался вздох облегчения.
— Что именно я выиграл? — спросил Селби.
— Вы выиграли по всей линии. Я знала Эллисона Брауна оченьхорошо. У него была родинка на спине, черная, чуть ниже левой лопатки.
Селби едва мог скрыть волнение.
— Вы уверены? Вы…
— Конечно, я уверена.
Селби открыл портфель.
— Это будет не так-то просто, мисс Эйерс. Вам нужно помнить,что я показываю фотографию мертвого и…
— Давайте. — Она протянула руку. — Мне приходилось видетьмертвых.
— И у меня есть основания полагать, что это фотографиявашего друга, — закончил он.
— Дайте ее сюда, — спокойно повторила она.
Селби протянул ей три фотографии. Она тщательно просмотрелаих все, одну за другой, затем спокойно кивнула и сказала:
— Это Эллисон. Усы сбриты, и, конечно, есть некоторыеизменения в положении челюсти, вызванные смертью. Но это Эллисон Браун.
— Вы абсолютно уверены? — спросил Селби.