Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это вы почистили туфли мадемуазель Сентклер?
Девушка отрицательно покачала головой.
— Нет, сэр, я даже и не знала, что их почистили.
— Кто же в таком случае это сделал? — осведомился я у Пуаро,когда мы уже шли по дороге.
— Никто. Они просто не нуждались в чистке.
— Конечно, если бы мадемуазель Сентклер шла по утоптаннойдорожке в пригожий вечер. Но ведь она прошла через весь сад по траве! Навернякаее туфли промокли и запачкались.
— Если бы все было так, то непременно бы запачкались.
— Но…
— Пожалуйста, друг мой, еще полчаса терпения, и вашелюбопытство будет удовлетворено. А сейчас мы возвращаемся в Мон-Дезир.
Дворецкий очень удивился, когда мы неожиданно появились напороге, но без возражений провел нас в библиотеку.
— Вы перепутали окна, Пуаро! — крикнул я, увидев, что Пуаронаправился к окну, выходящему на аллею.
— Я никогда ничего не путаю, друг мой. Смотрите сюда! — И онуказал на голову льва.
На блестящей мраморной поверхности я заметил еле заметноематовое пятно, такое же едва приметное пятно было и на полу.
— Кто-то ударил Ридберна кулаком в переносицу. Тот упал,ударился о мраморную голову и съехал на пол. Потом его перетащили к противоположномуокну и положили там.
— Но зачем? Ведь в этом не было никакой необходимости!
— Да нет, как раз это и было необходимо сделать убийце. Хотяя бы не стал называть этого человека убийцей — он вовсе не собирался убиватьРидберна, все вышло случайно. Преступник на редкость сильный человек, вот что явам скажу!
— Вы так решили, потому что он проволок тело через всюкомнату?
— Не только, дорогой Гастингс! Да-а, это было оченьзапутанное дело, и я чуть было не выставил себя на всеобщее посмешище.
— Вы хотите сказать, Пуаро, что дело закончено и вы всезнаете?
— Именно так, друг мой.
Меня вдруг осенило, и я воскликнул:
— О нет, Пуаро, есть еще одна вещь, которую вы не знаете!
— Интересно, что?
— Вы не знаете, где пропавший трефовый король, —торжествующе заявил я.
— Это конечно очень забавно, mon ami!
— Я не понимаю…
— Дело в том, что трефовый король — у меня в кармане! — ИПуаро с победным видом извлек упомянутую карту из кармана своего пиджака.
— Где вы ее нашли? Здесь, в библиотеке?.. — спросил яПоникшим голосом.
— Как раз в этом нет ничего таинственного. Все дело в том,что Его Величество весь вчерашний вечер оставался в коробке — его просто порассеянности забыли оттуда достать вместе с остальными картами. Там-то я его иобнаружил.
— Хм-м, и этот факт помог вам разгадать тайну?
— Именно, друг мой, за это я должен поблагодарить ЕгоВеличество Трефового короля!
— И мадам Зару!
— О да, и эту даму тоже…
— Ну и что же мы теперь будем делать?
— Вернемся в Лондон. Но сначала я бы хотел нанести небольшойвизит в Дейзимид и сказать несколько слов одной леди.
Та же горничная открыла нам дверь.
— Вся семья обедает, сэр, но если вы хотите видеть миссСентклер, то она отдыхает наверху.
— Нет-нет, я бы хотел повидать миссис Оугландер.
Нас снова провели в гостиную. Проходя мимо столовой, ямельком увидел семейство Оугландеров за трапезой. Но теперь присутствовала имужская его половина — двое крепких солидных мужчин с бакенбардами, а тот, чтопостарше, — и с бородой. Через некоторое время в гостиную вошла миссисОугландер. Она настороженно смотрела на Пуаро. Он учтиво ей поклонился.
— Мадам, на моей родине с огромным уважением и любовьюотносятся к матерям. Мать — это святое!
Подобное начало повергло миссис Оугландер в сильнейшееизумление.
— Поэтому я здесь — чтобы успокоить несчастную мать. Я,Эркюль Пуаро, заверяю вас — убийца мистера Ридберна никогда не будет пойман.Ведь я прав, обращаясь к матери, или же я должен заверять в этом не мать, ажену?
На минуту воцарилось тягостное молчание. Миссис Оугландерпожирала Пуаро глазами. В конце концов она спокойно ответила:
— Не понимаю, как вы узнали, но вы не ошиблись.
Пуаро, нахмурившись, кивнул.
— Вот и все, что я хотел выяснить, мадам. Но не тревожьтесь— вашим английским полицейским, ни в малейшей степени не обладающим выдающимисяспособностями Эркюля Пуаро, подобная задача будет не по силам.
Сказав это, он постучал ногтем по семейному портрету,украшающему стену.
— У вас была еще одна дочь, мадам. Она умерла?
Снова наступило молчание, и женщина опять внимательнопоглядела на Пуаро. Затем ответила:
— Да, она умерла.
— Ну что ж, — весело сказал Пуаро, — мы все выяснили и можемвернуться в Лондон. Позвольте мне, мадам, положить на место эту карту. А ведьэто был ваш единственный промах. Играть в бридж больше часа и не заметить, чтов колоде недостает одной карты, — кто же этому поверит?! Bonjour[115], мадам.
— Теперь, друг мой, надеюсь, вы все поняли? — осведомилсяПуаро, когда мы шли к станции.
— Да ничего я не понял! Кто убил Ридберна?
— Джон Оугландер-младший. Я был уверен, что это сделалкто-то из мужской половины семьи Оугландеров, хотя и не знал наверняка, отецили сын. Но потом остановился на сыне, как более молодом и крепком. А в тотвечер ему понадобилась вся его сила!
— Но почему вы решили, что это сделал один из Оугландеров?
— Да потому, что Валери воспользовалась для бегства дверью,ведущей в сад. Если вы помните, Гастингс, из библиотеки есть четыре выхода: дведвери и два окна. Дейзимид виден только из одного окна — того, что выходит всад. Нужно было создать впечатление, что Валери попала в Дейзимид случайно,заметив его из ближайшего к ней окна. На самом деле трагедия разыгралась упротивоположного окна, выходящего на дорогу. Кстати говоря, с той сторонынаходится и ближайшее жилье. Труп оттащили, чтобы скрыть этот факт. Валерипосле всего происшедшего потеряла сознание, и Джону пришлось нести ее всюдорогу до Дейзимида на руках. А для этого, как я уже говорил, нужно бытьчеловеком незаурядной силы и выносливости!