Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понятно. Знаю, знаю, что у вас на уме, Бланд. И даже вчем-то согласен с вами. Но мотив… Ведь ни малейшего намека на мотив.
— Мотив может быть далеко отсюда, на родине графа.
— Так, по-вашему, Хэтти Стаббс что-то знала о де Суза? Нуда, такое возможно, а учитывая ее умственные способности… Она ведь былапростушкой, это все говорят. Могла в любой момент сболтнуть о его делишках —кому угодно… Вы ведь это имели в виду?
— Ну, в общем, да.
— Если принять вашу версию, то возникает вопрос: почему онтак долго ждал? Почему не явился сюда раньше?
— Но, сэр, возможно, он не знал, где она и что с ней стало.Он же сам говорил, что случайно прочитал в светской хронике заметку оНасс-хаусе и его прелестной chatelaine[60]. — Здесь Бланд позволил себеотвлечься, заметив: — Этими серебряными цепочками наши бабушки прицепляли ккорсажу различные штучки. Кстати, неплохая идея. Стоило бы перенять некоторымрассеянным женщинам, а то повсюду оставляют свои сумочки… Так вот, кажется, надамском жаргоне chatelaine означает хозяйку дома. Возможно, он не соврал и действительнотолько недавно узнал, где его кузина и за кого она вышла замуж.
— А узнав, тут же сел на яхту и отправился ее убивать! Этоуж чересчур, Бланд, явно притянуто за уши.
— Но ведь так могло быть, сэр.
— И что же такого его кузина могла знать?
— А помните, она говорила своему мужу: «Он убивает людей».
— Думаете, она вспомнила какое-то убийство? Но ей в ту порубыло всего пятнадцать! Думаете, кто-то всерьез воспринял бы ее слова? Да графсам бы поднял ее на смех, перевел бы все в шутку.
— Мы просто не располагаем фактами, — упорствовал Бланд. —Но вы же сами знаете, сэр, когда точно известно, что человек совершилпреступление, можно и доказательства поискать и в конечном счете их обнаружить…
— Хм, мы ведь навели справки о де Суза — по обычным нашимканалам — ничего такого за ним не числится.
— А вот этот чудаковатый бельгиец, возможно, на что-тонаткнулся. Он ведь гостил тогда в имении, а это очень важно. И беседовал с ледиСтаббс и из ее высказываний, пусть даже и отрывочных, мог сделать какие-товыводы. Возможно, поэтому он и провел в Нассикоуме весь сегодняшний день.
— И он позвонил вам, чтобы узнать, что за яхта у де Суза?
— Да, это когда звонил в первый раз. А во второй просилорганизовать эту встречу.
— Та-ак. — Начальник полиции взглянул на часы. — Если ончерез пять минут не появится…
Но именно в этот момент «он» появился. Однако что у него былза вид! От обычной щеголеватости не осталось и следа. Усы обвисли, видимо, отвлажного девонского воздуха, лакированные туфли были измазаны грязью, волосывзъерошены, в довершение всего он хромал.
— Ну наконец-то, мосье Пуаро. — Начальник полиции пожал емуруку. — Мы тут уже все истомились. Так какие необыкновенные новости вы хотелинам сообщить?
Полковник явно иронизировал, но Пуаро, хоть и был страшноизмучен, преодолел желание ответить колкостью на колкость и спокойно произнес:
— Сам не понимаю, как это я раньше не догадался.
— Вы хотите сказать, что сейчас вам все ясно? — холоднопоинтересовался начальник полиции.
— Ну не то чтобы все, но суть ясна безусловно.
— Нам сути недостаточно, — сухо сказал полковник. — Намнужны доказательства. У вас имеются доказательства, мосье Пуаро?..
— Я могу сказать, где их следует искать.
— Но что именно искать? — не сдержался инспектор Бланд.
Пуаро обернулся к нему.
— Я полагаю, де Суза покинул страну? — спросил он.
— Две недели назад, — ответил Бланд и с горечью добавил: —Его нелегко будет заполучить назад.
— Его можно будет убедить.
— Убедить? Так, значит, достаточных оснований для выдачиордера на экстрадицию нет?
— Нет-нет, никакой экстрадиции. Если имеющиеся фактыприложить к личности де Суза…
— Что за факты, мосье Пуаро? — несколько раздраженно спросилначальник полиции. — О каких это фактах вы нам здесь толкуете?
— Факт, что Этьен де Суза прибыл сюда на роскошной яхте (чтосвидетельствует о том, что его семья богата); факт, что старик Мерделл былдедушкой Марлин Таккер (об этом я узнал только сегодня); факт, что леди Стаббс любиланосить шляпы, похожие на шляпы китайских кули; факт, что миссис Оливер,несмотря на необузданность своего воображения, умеет очень точно определить,что собой представляет тот или иной человек, хотя делает это чисто интуитивно;факт, что Марлин Таккер прятала в своем ящичке губную помаду и духи; факт, чтомиссис Бруис утверждает, что это леди Стаббс попросила ее отнести в лодочныйдомик поднос с пирожными и водой для Марлин.
— И это ваши факты? — Начальник полиции недоумевающеуставился на Пуаро. — Это все, что вы хотели нам сказать? Но что же тут нового?
— Вы предпочитаете доказательства.., и вполне конкретные..,например, такие, как.., тело леди Стаббс?
Теперь и Бланд не сводил глаз с Пуаро.
— Вы нашли тело леди Стаббс?
— Не то чтобы нашел.., но я знаю, где оно спрятано. Когда вынайдете его, у вас будет доказательство.., и этого доказательства вам будетболее чем достаточно. Потому что спрятать его в этом месте мог толькоодин-единственный человек.
— И кто же он?
Эркюль Пуаро улыбнулся: такой довольный вид бывает у кота,вылакавшего целое блюдце сливок.
— Тот, кто чаще всего оказывается убийцей… — тихо сказал он.— Муж. Сэр Джордж Стаббс убил свою жену.
— Но этого не может быть, мосье Пуаро. Мы знаем, что этоневозможно.
— О нет, — сказал Пуаро. — Очень даже возможно. А теперьпослушайте, что я вам расскажу.
Эркюль Пуаро некоторое время постоял у больших кованыхжелезных ворот, глядя, как на извилистую подъездную аллею падают последниезолотисто-коричневые листья. Цикламены уже отцвели.
Пуаро вздохнул, потом свернул к белому маленькому домику спилястрами и тихо постучал в дверь.
Через некоторое время он услышал шаги, очень медленные инеуверенные. Когда миссис Фоллиат открыла ему, Пуаро уже не удивило ее ещебольше постаревшее и осунувшееся лицо.