litbaza книги онлайнРазная литература«Господь! Прости Советскому Союзу!» Поэма Тимура Кибирова «Сквозь прощальные слезы»: Опыт чтения - Роман Лейбов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 106
Перейти на страницу:
этим поет песню со словами «Мэри верит в чудеса, / Мэри едет в небеса!..» [56]. По Красной площади Орлова вместе с другими героями фильма марширует в финале все того же «Цирка».

Полет из пушки. Кадр из фильма «Цирк» (1936)

Музыку и песни ко всем перечисленным фильмам Александрова написал И. Дунаевский, а слова к песням – В. Лебедев-Кумач.

119

Спой мне, Клим в исполненьи Крючкова, / белозубый танкист-тракторист,

Просьба спеть в комментируемых стихах адресована герою фильма «Трактористы» (реж. И. Пырьев, 1939) Климу Ярко, которого сыграл артист Николай Афанасьевич Крючков (1911–1994). Если Любовь Орлова в фильмах 1930-х гг. воплощала образ идеальной советской женщины, то Крючкову часто доставались роли идеальных советских мужчин. Ср. его работы в фильмах «Комсомольск» (1938), «Член правительства» (1939), «Брат героя» (1940) и др. Напомним, что «Вступление» к СПС также начинается с упоминания о типовых советских «мужчине» и «женщине» (см. с. 76–77), и обратим в связи с этим внимание на грамматический параллелизм эпитетов, характеризующих героев. Персонаж Клим Ярко выбран для комментируемых стихов неслучайно: именно он играет на баяне и поет трактористам песню «Три танкиста» (1939, муз. братьев Покрасс, сл. Б. Лапина) [57]. Имя героя знаменательным образом повторяет широко распространенный краткий вариант имени советского наркома обороны Климента Ворошилова; ср., например, в песне «Письмо Ворошилову» (1938, муз. П. Акуленко, сл. Л. Квитко в переводе С. Маршака) [58]: «Климу Ворошилову письмо я написал: / Товарищ Ворошилов, народный комиссар» (Квитко: 32). Обозначение героя как «танкиста-тракториста» также отсылает к содержанию фильма Пырьева. Трактор, символ технического прогресса советской страны в 1930-е гг., изображается в нем как мирный вариант танка; ср. ставшую крылатой реплику героя фильма, начальника МТС Кирилла Петровича: «Трактор, хлопцы, это танк!» Собственно, советские тракторные заводы с самого начала ориентировались на выпуск военной продукции наряду с сельскохозяйственной техникой.

Эпитет «белозубые» встречается, например, в ст-нии О. Мандельштама «День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток…» (1935): «Чтобы Пушкина чудный товар не пошел по рукам дармоедов, / Грамотеет в шинелях с наганами племя пушкиноведов – / Молодые любители белозубых стишков» (Мандельштам 1967: 219). Ср. также в ст-нии «Плакат» (1952–1956) Г. Семенова: «Боюсь тебя, счастливый сын плаката! / Кудрявый, белозубый, голубой, / глодала ли тебя моя блокада, / захлебывался ль ты моей судьбой?» (Семенов: 219). Процитированные стихи Семенова ясно показывают, что «белозубость» была не просто частой, а едва ли не обязательной внешней приметой плакатного советского молодого человека и символизировала одновременно его крепкое здоровье, доброжелательность (белозубая улыбка) – и агрессивность (воинственный оскал зубов).

120

спой, приветливый и бестолковый / в брюках гольф иностранный турист!

Самым известным «приветливым и бестолковым» иностранцем в странном одеянии (хотя и не прямо в советском контексте) в кинематографе 1930-х гг. стал Жак Паганель в исполнении Н. Черкасова из экранизации романа Ж. Верна «Дети капитана Гранта» (1936, реж. В. Вайншток). Именно Паганель поет в фильме песню про отважного капитана, многочисленные аллюзии на которую нам еще встретятся во II гл. СПС

От конкретных фигур и персонажей официальной советской культуры К. переходит к более обобщенному образу «несоветского» человека, которым уже в первые пореволюционные годы часто оказывался иностранец. Одним из важных признаков иностранца при этом всегда выступала странная одежда (Чудакова 1985: 360–389; Чудакова 1998: 90–91). В этот ряд входят, например, и булгаковский Воланд, и Остап Бендер Ильфа – Петрова. Своеобразная инфантилизация героя-иностранца – один из штампов советского кинематографа (не отменяющий другой ипостаси – зловещего шпиона-диверсанта); см. об этом: Михайлин, Беляева. Возможно, комментируемый фрагмент прямо отсылает также к эпизоду из повести А. Рыбакова «Бронзовая птица» (1956), действие которой происходит в первые годы существования советского государства, во время Гражданской войны. В главе 19 «Удивительная встреча» мальчики, Миша и Генка, встречают у костра мужчину и женщину, с трудом говорящих по-русски: «Перед ними действительно стоял иностранец – плотный лысый человек в роговых очках, рубашке с короткими рукавами и серых широких брюках гольф, спускающихся чуть ниже колен на серые же, явно заграничные чулки» (Рыбаков: 284).

121

Покоряя пространство и время, / алый шелк развернув на ветру, / пой, мое комсомольское племя, / эй, кудрявая, пой поутру!

Следующий призыв спеть К. обращает к советскому комсомолу. В зачине он цитирует одну из самых известных советских песен 1930-х гг. – «Марш веселых ребят» (1934, муз. И. Дунаевского, сл. В. Лебедева-Кумача) [59] из кинофильма Г. Александрова «Веселые ребята». Рассказывающий об определяющей роли бодрой песни в жизни советских людей, «Марш» является важным фоновым текстом для II гл. СПС:

Легко на сердце от песни веселой,

Она скучать не дает никогда,

И любят песню деревни и села,

И любят песню большие города.

Припев:

Нам песня строить и жить помогает,

Она, как друг, и зовет, и ведет,

И тот, кто с песней по жизни шагает,

Тот никогда и нигде не пропадет!

Шагай вперед, комсомольское племя,

Шути и пой, чтоб улыбки цвели!

Мы покоряем пространство и время,

Мы – молодые хозяева земли!

(Русские советские песни: 164)

А. Самохвалов. Плакат к семилетию Октября (фрагмент). 1924 г.

Во втором из комментируемых стихов речь идет о красном знамени, на фоне которого часто изображали комсомольцев и которое описывается с помощью метонимии «алый шелк», например, в песне из оперы Б. Мокроусова «Чапай» (1938, сл. Б. Мокроусова и Г. Добржинского) [60]:

Все быстрей и дальше мчатся наши кони,

Все грозней и звонче сабель перезвон.

И летят за нами слава и победа,

Разметав по ветру алый шелк знамен!

(Огонек 1965: 32–33)[54]

Между прочим, метонимией красного знамени является и псевдоним автора слов «Марша веселых ребят».

Финальный из комментируемых стихов отсылает к уже упоминавшейся «Песне о встречном» (муз. Д. Шостаковича, сл. Б. Корнилова, из фильма «Встречный», 1932, реж. Ф. Эрмлер, С. Юткевич и Л. Арнштам):

Нас утро встречает прохладой,

Нас ветром встречает река.

Кудрявая, что ж ты не рада

Веселому пенью гудка?

Не спи, вставай, кудрявая!

В цехах звеня,

Страна встает со славою

На встречу дня!

(Русские советские песни: 152)

Ср. в I гл. СПС сходный призыв, обращенный к советскому юноше (с. 147).

122

Заключенный каналоармеец, / спой и ты, перекованный враг!

«Заключенный каналоармеец» – официальное наименование заключенных, участвовавших в постройке гидротехнических сооружений 1930—1940-х

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 106
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?