Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Русский язык как духовный
Переходим от письменности к самому языку: что делает его таким особенным? И можем ли мы сказать, что язык обладает духовным качеством? При сравнении русского языка с другими поражает его сильное семейное сходство с санскритом, который тоже относится к индоевропейской семье. В индийской традиции санскрит иногда называют «дэвавани», «язык богов», по целому ряду причин. На чисто фонетическом уровне он необычайно богат – в нем шестнадцать гласных и тридцать шесть согласных, с тонкими вариациями произношения, так что слушать его чрезвычайно приятно. Он поднимает настроение и идеально подходит для поэзии, а также для повторения мантр и звуков, активирующих различные чакры – центры энергии в теле. Русский язык, как и санскрит, отличается необычайно большим разнообразием звуков; его алфавит состоит из тридцати трех букв, включая твердый и мягкий знаки, которые могут изменить значение слова. Например, «мат» с мягкой буквой «т» означает «мать», тогда как «мат» с твердой буквой «т» означает «нецензурная брань». Большой регистр звуков создает резонансное качество; именно поэтому церковнославянский язык, родственный русскому, в высшей степени подходит для богослужений. Например, старославянское слово «Боже» (звательный падеж от «Бог»), оканчивающееся на звонкую согласную и долгую гласную, можно произносить насыщенным басом так, как не произнесешь слово «Бог», в конце которого стоит всего одна согласная. Поэтому, посещая службу в русской церкви, человек чувствует, как активизируются все чакры – что, несомненно, придает православной литургии такую силу.
Сходство русского языка с санскритом больше всего поражает в том, что касается словарного запаса. В качестве иллюстрации можно вспомнить опыт индийского санскритолога, профессора Дурги Прасада Шастри, который в 1964 году отправился в поездку по России. Когда он слышал русскую речь, у него возникало впечатление, будто звучит какая-то разновидность санскрита. Например, в московской гостинице ему сказали, что его номер 234; по-русски это «двести тридцать четыре», а на санскрите «двишата тридаша чатвари». Профессор Шастри был поражен тем, что эти два родственных языка сохраняют свое сходство на протяжении стольких столетий[224].
Связь с санскритом также прослеживается в русских словах с корнем «вед», содержащих идею знания или мудрости. Отсюда: ведать (знать), ведь (знаете ли), ведение (опыт, компетенция). Соответствующее слово на санскрите – «веда» (знание-мудрость), и древние индуистские священные писания называются «Веды». Русские, которые лелеют идею о том, что являются наследниками древней традиции мудрости, тоже любят использовать слово «Веда» для обозначения своей традиции, и существование таких слов, как «ведать», служит постоянным напоминанием об индоевропейском наследии.
Отметим также способ, каким русские выражают заветное представление о своей настоящей родине. По-английски мы обычно говорим просто country (страна) или иногда homeland (родина, букв. «домашняя земля»). Французское слово patrie звучит несколько более вдохновляюще, как и немецкое Vaterland. Но в России для обозначения этого понятия есть два слова – «родина» и «отечество». Таким образом, для русского идея родной земли включает в себя обоих родителей – она одновременно и любящая, заботливая мать, и строгий, авторитетный отец. Из этих двух слов «родина» вызывает более эмоциональные воспоминания. Часто оно сочетается со словом «мать». Поэтому во время Второй мировой войны появились пропагандистские плакаты с лозунгом «Родина-мать зовет!» Существует также слово «страна» в смысле геополитического пространства, но не эмоционального понятия.
Слово «родина» включает в себя многогранное «род» – возможно, родственное английскому root (корень). В повседневном употреблении «род» означает то же, что «вид» или «категория», но охватывает также понятия поколения, воспроизводства, рождения, родства, семьи, пола и тому подобного. Оно встречается в таких сложных словах, как народ, роды, родители, родственник, родовой и, как упоминалось в предыдущей главе, в славянском пантеоне это имя изначального божества-творца Рода, отвечающего за все эти аспекты жизни. Таким образом, в языке заложен способ понимания людьми своих корней, родства, земли предков, племенных и семейных уз.
Другое глубоко укоренившееся понятие можно увидеть в кажущемся прозаичным слове «нормальный». Когда один русский встречает другого на улице и спрашивает: «Как дела?» – ответом часто бывает: «Нормально». Это может показаться скучным и нерешительным по сравнению со словом fine (отлично), которое было бы стандартным положительным ответом в англоязычном мире. Однако на самом деле так появляются кое-какие черты русского характера. Я спросил об этом двух русских друзей и получил два разных ответа. Один из них дал мне следующее объяснение. Россияне остро осознают, что человеческий опыт включает в себя и страдание, и удовольствие; для них искусство жизни состоит в том, чтобы найти правильное равновесие между тем и другим. Это положение выражено термином «золотая середина», который русские часто используют в повседневной речи для обозначения этого святого Грааля равновесия. Поэтому, когда русский говорит, что все нормально, он имеет в виду «в самый раз» (то есть весы жизни балансируют точно на золотой середине) – это положение русские особенно ценят, поскольку так часто сталкиваются с крайностями. Нередко они высмеивают английскую привычку говорить «отлично», что для русского уха звучит неискренне. Другой мой русский знакомый сказал, что употребление слова «нормально» не имеет ничего общего с русским характером, а скорее является частью национального синдрома посттравматического стресса, вызванного семью десятилетиями коммунизма.
В русском языке есть еще одно понятие, которое, вероятно, покажется странным среднестатистическому нерусскому – это «вранье», то есть ложь, высказанная таким образом, чтобы слушатель знал, что это ложь. Достоевский пишет об этом так: «Деликатная взаимность вранья есть почти первое условие русского общества – всех русских собраний, вечеров, клубов, ученых обществ и проч.». В таких случаях, говорит Достоевский, «только правдивый тупица» будет сомневаться в истинности того, что ему говорят[225].
Вранье оказалось полезным в советское время. Допустим, руководитель государственного завода должен выступить с речью перед собранием рабочих и делегацией из Госплана СССР. Он говорит о рекордных показателях производства и приводит ряд впечатляющих статистических данных, сознавая, что его слушатели понимают: это вранье. В конце речи все аплодируют и уходят довольные.
Однако проблемы могли возникнуть, когда какой-нибудь «правдивый тупица» принимал кусочек вранья за чистую монету, как в фильме 1990 года «Облако-рай». Фильм повествует о парне по имени Коля из затерянного городка, где никогда ничего особенного не происходит. Одним воскресным утром Коля заходит в гости к другу Федору, который живет с женой в многоэтажке. Повинуясь внезапному порыву, Коля позволяет себе немного вранья – сообщает Федору, что собирается уехать на Дальний Восток, чтобы начать новую работу.
К сожалению, Федор воспринимает это всерьез. Он зовет жену,