Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все окружающие, кроме добросердечного Серджо, смеялись. И раздосадованный Джузеппе обозвал их всех чёрствыми крокодилами, сел на дно лодки и замолк.
А тем временем слева по борту появились огни порта.
— Так, парни, собрались, никаких разговоров, — предупредил Буратино, — и вы, на вёслах, потише гребите и в уключины воды налейте, чтобы не скрипели.
Не успел он это сказать, как Фернандо неудачно загрёб веслом и полведра воды, не первый раз за плавание, обрушились на рулевого.
— Чёрт бы тебя драл, Фернандо, — зашипел Рокко, — сколько можно меня обливать, вода-то холодная.
— Я не специально, — сказал Фернандо.
И в это мгновение тишину ночи разорвал бешеный рёв. Шум был такой, что даже хладнокровный Рокко подскочил на месте, что уж говорить про остальных. Когда этот бешеный рёв стих, все присутствующие в лодке услышали новый звук, он быстро приближался и был похож не то на рокот, не то на гул. Близкие огни порта неожиданно заслонила чёрная, как бездна ада, громадина с яркими глазами.
— Так это же дьявол, — неожиданно спокойно сказал Джузеппе, — я так и знал, что добром не кончатся эти ваши морские прогулки.
— Мама, — тихо сказал Лука.
— О, Господи, — в один голос сказали братцы.
— Конец, нам конец! — заорал Джузеппе и хотел было сигануть за борт, но страх перед водой взял своё и он только перекинул ногу через борт, сел на него верхом, вцепился руками в дерево и продолжал орать. — Нам конец, кайтесь, грешники! Это наш час настал.
— Серджо, врежь ему, — зло крикнул Чеснок.
Насчёт врезать Серджо уговаривать было не надо. Несмотря на критичность ситуации, он, недолго думая, выхватил весло из уключины и долбанул им по спине Джузеппе.
— Нам ко… — только и успел сказать Фальконе, прежде чем его нога в светлой штанине мелькнула на чёрном фоне приближающейся громады.
А Серджо, кинув весло на дно лодки, толкнул брата:
— Прыгай, Фернандо, не то дьявол нами полакомится.
С этими словами он прыгнул в море, а за ним прыгнул его брат, а уж за ним прыгнул и Лука. Буратино пытался его удержать, он кричал:
— Стойте, болваны, это же пароход!
Но было поздно, Лука уже летел в чёрную холодную воду. А корабль, шумя двигателями, прошёл метрах в пяти-десяти от баркаса, и огромная волна ударила в борт лодки, чуть не захлестнув её. Но всё обошлось.
— Возвращайтесь, болваны тупоголовые! — ругался Рокко, когда всё успокоилось. — Ваш дьявол уже вон к пирсу швартуется.
И они с Буратино стали вылавливать членов своей банды. Первым был пойман Лука.
— Ну что? — спросил его Чеснок. — Накупался, купальщица?
— Чего цепляешься, — стуча зубами, отвечал Крючок, — можно подумать, что ты сам не испугался?
— Может, и испугался, да не до такой степени, как ты.
И мальчишки стали вылавливать всех остальных. Не без труда они втащили в лодку братьев.
— А вы-то что в воду прыгали, дуралеи? — ругался Чеснок.
— Так страшно было, — отвечал Фернандо. — Вон оно как шумело.
Но дольше всех вылавливать пришлось Фальконе. После нескольких минут криков и поисков Рокко без тени огорчения в голосе сказал:
— Всё, кажись, отмучился, идиот.
— Не отмучился я, — донеслось из темноты.
— А жаль, — крикнул Чеснок.
— А мне не жаль, — донёсся жалобный голос со стороны берега. — Выловите меня, пожалуйста, а то мне холодно и страшно.
— Чтоб тебя, где ты хоть есть, дурень?
— Тут я, утопаю, выловите меня, пожалуйста.
Ориентируясь по голосу, лодка прошла метров двадцать, пока не стукнулась обо что-то.
— Тише вы, — донеслось из-под лодки, — Мало того, что я тону, так вы мне ещё и голову пробить хотите.
Серджо и Фернандо вытащили бедного и дрожащего Фальконе из воды.
— Не отплывайте от этого места, — взмолился Джузеппе.
— Это ещё почему? — спросил Буратино.
— Там где-то моя шляпа плавает, её выловить надо.
— Молчи, дурак, — сурово сказал Рокко. — Поплыли, ребята.
И баркас двинулся к порту. Банда почти сразу нашла семнадцатый пирс, и Буратино, ещё не доплыв, увидел контейнер. Он стоял рядом с железнодорожными путями и был прекрасно освещён.
— Вот чёрт, — выругался Буратино, — светло, как днём. Ну да ладно. Ребята, работаем быстро: вылезаем, открываем, берём, несём. В лодке остаётся Джузеппе.
— Не хочу в лодке, хочу на берег, — захныкал Фальконе. — У меня спина болит, наверное, об воду ударился.
— Заткнись ты, — успокоил его Рокко, — а то скажу Серджо — и ты ещё раз об воду ударишься.
А тем временем лодка ткнулась в сваи пирса. И все, кроме Джузеппе, быстро вскарабкались на пирс. Не пытаясь даже скрываться и прятаться, бандиты подошли к контейнеру и огляделись. Вокруг не было ни души. Буратино дал команду, и Серджо легко, как будто это была не стальная проволока, а бечёвка, размотал скрутки, а Фернандо сорвал пломбу. После чего они открыли двери контейнера со страшным скрипом.
— Тише ребята, аккуратнее, — говорил Пиноккио, — а то все сторожа сбегутся.
И тут все почувствовали сильный и даже острый запах кофе.
— Ух, воняет как! — восхитился Лука.
— Ага, аж в нос шибает, — согласился Серджо.
— Парни, мы что сюда пришли, нюхать или воровать? — поторапливал дружков Буратино. — Хватайте мешки и тащите их на край пирса.
Сказав это, Буратино личным примером хотел вдохновить членов банды. Он первый схватился за углы мешка, но даже не смог сдвинуть его с места. Ему пришёл на помощь Лука, и они вдвоём поволокли кофе к баркасу. Но когда они остановились на краю пирса, то услышали снизу:
— Ребята, помогите, я опять тону, — жалобно скулил Фальконе.
Буратино и Лука заглянули вниз и увидели Джузеппе, который, обхватив сваю, как любимую женщину, висел на ней. А лодка тем временем медленно отплывала от берега.
— Боже мой, какой дурак, — сокрушённо произнёс Буратино. — Лука, Рокко, догоняйте баркас.
— Ой, как неохота в воду лезть, второй раз за ночь, — простонал Лука.
Но подошедший сзади Рокко столкнул его с пирса со словами:
— Давай-давай, первый раз тебя никто не заставлял.
После чего прыгнул