Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рыбалка в компании северокорейского друга на восточном берегу полуострова, в месте под названием Морской Кымган неподалеку от ДМ3. Ваш покорный слуга справа.
Затем Северная Корея объявила, что планирует вернуться в ту же часовую зону, что и Южная Корея. Пхеньянское время, введенное в августе 2015 года, опережало сеульское на полчаса. Самые острые вопросы обсуждались в доброжелательных, но очень расплывчатых формулировках, так как обе стороны хотели оставить себе пути к отступлению. (Права человека, разумеется, были табуированной темой как во время переговоров, так и при составлении декларации.) Тем не менее было очевидно, что после десятилетнего периода заморозков отношения между двумя Кореями наконец-то теплеют и возвращаются к уровню 2000 года, когда была проведена первая в истории встреча между лидерами двух Корей — Ким Дэ Чжуном и Ким Чен Иром. За свою политику «солнечного тепла» южный Ким получил Нобелевскую премию мира [133]. Для Ким Чен Ына его успешная поездка в Пханмунджом стала очередным шагом на пути к утверждению в роли Ким Ир Сена версии 2.0. На переговорах он показал себя настоящим государственным деятелем, обладающим в равной мере шармом и авторитетом. Вскоре он настолько вошел в роль, что возрождение деда можно было считать завершенным. Первые шесть лет на посту высшего руководителя Ким практически не выезжал за пределы страны, но весной 2018 года он активно занялся — а скорее, его заняли — разъездами, сопоставимыми с расписанием командировок деда в дни наивысшей славы. В конце марта он навестил Си Цзиньпина в Пекине — без сомнения, чтобы получить благословение могучего покровителя на будущие встречи с давними заклятыми врагами. Лидеры двух Корей увиделись еще раз через несколько недель после встречи в Пханмун-джоме — на этот раз в портовом городе Даляне. В качестве жеста доброй воли Северная Корея в мае освободила трех граждан США корейской национальности, которых удерживали в плену с 2015 и 2017 года соответственно. Несколько недель спустя был закрыт ядерный полигон Пунгери, располагавшийся в недрах горы Мантап. Было решено, что встреча между Трампом и Кимом состоится в нейтральном и удобно расположенном Сингапуре, но в процессе подготовки стороны не смогли удержаться от взаимных оскорблений, и Трамп в твиттере отменил встречу в одностороннем порядке, так что корейские правители встретились без него в Пханмунджоме. Благодаря своим неустанным усилиям на ниве челночной дипломатии Мун Чжэ Ин возобновил давний проект.
Язык 1: трудности перевода
★
Язык — это, можно сказать, своего рода «окно», через которое можно и взглянуть в душу человека, и высветить ее наружу [134].
Ким Чен Ир
★
Мы всегда так плотно окружены языком, что становимся близорукими и забываем, какое фундаментальное значение он имеет как для толкования и описания окружающего мира, так и для обеспечения понимания — или недопонимания — между людьми.
Определенный язык отражает определенную культуру, с которой он связан, и ее взгляд на мир. Поэтому знание местного языка — это не просто инструмент понимания буквального значения слов, но и, что еще важнее, ключ к миру мышления, которое, в свою очередь, является ключом к истинному значению слов. Без этого ключа знание буквального значения слова, скорее всего, ничего не даст, поскольку вы не поймете подтекст. В случае Корейского полуострова укоренившаяся подозрительность в отношении скрытых мотивов друг друга основана на поразительно малых знаниях всех участников о языке и культуре противоположной стороны — и ими усугубляется. Многие года это создавало трудности, сейчас простирается до самого высокого дипломатического и политического уровня как в обеих Кореях, так и в США.
И в Южной, и в Северной Корее на законодательном уровне запрещено распространять и получать какую бы то ни было информацию или культурные впечатления непосредственно из информационных источников противника. Суровые наказания, предусмотренные в Северной Корее за хранение «вражеской пропаганды», получили известность благодаря многочисленным рассказам перебежчиков. Зато почти никто не знает, что в 2012 году молодой фотограф был приговорен к 10 месяцам условного заключения [135] в Южной Корее за ретвит нескольких сообщений из официального твиттера Северной Кореи [136], [137].
Большинство людей и государственные служащие до определенного уровня должны пользоваться более или менее надежными — и политизированными — альтернативными источниками. Исключение сделано лишь для службы разведки, которая крайне редко служит целям народного просвещения и ослабления напряженности.
Еще один важный фактор — возможность понимания языка. Изначально корейский был единым языком, в котором, как и в норвежском, имелись незначительные диалектные различия. За 70 лет разделения развитие общества в двух Кореях пошло по разному пути, и языковые различия усилились до такой степени, что теперь их языки соотносятся скорее как норвежский и шведский [138]. Южная Корея — экономически развитая страна с одним из самых высоких в мире процентов доступа в интернет среди населения, поэтому в южнокорейском варианте языка присутствует множество заимствованных — чаще всего из английского языка — слов, например, cell phone (мобильный телефон), ice cream (мороженое), которые употребляются в исходном виде или слегка модифицируются на корейский лад.
Изоляционистская и «самодостаточная» Северная Корея пошла по противоположному пути: оберегать язык от иностранного влияния и конструировать собственные слова для новых явлений из существующих слов родного языка вместо того, чтобы заимствовать чужие, — примерно так же устроена языковая политика Исландии [139], [140]. Поэтому даже южнокорейский или корейско-американский переводчик может не уловить всех нюансов северного варианта языка, переводя на английский, не говоря уже о переводчиках, не являющихся носителями, которые за редкими исключениями учат южнокорейский вариант. Еще хуже дело обстоит с переводом в обратную сторону, примером чего могут послужить переводы официальных заявлений, выполненные Центральным телеграфным агентством Кореи (ЦТАК). Дело в том, что власти Северной Кореи до сих пор придерживаются стиля социалистического агитационного языка времен холодной войны. Центральным понятием пропаганды во всех ее многочисленных формах является борьба — за выполнение пятилетних планов и против провокаций империалистов. Недостаточное знание северокорейского варианта языка почти всегда приводит к тому, что зарубежные СМИ, дипломаты и политики вынуждены пользоваться переводами ЦТАК. В них отточенные формулировки официальных заявлений выглядят примитивными и странными, а зачастую даже пугающими.