Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кто-нибудь должен положить этому конец, –сказала леди Линн, с ужасом разглядывая Эраста Петровича, хотя, казалось бы,чему тут ужасаться? Элегантный, безукоризненно одетый джентльмен, сбледно-лиловой фиалкой в петлице; в руке бамбуковая тросточка.
Он посмотрел сквозь этот паноптикум, сделав вид, будтоулыбается вовсе не им, а так, вообще, весеннему солнцу, и хотел пройти мимо, ноздесь из-за кустов появился отставший член семейства – как и рассказывала миссПалмер, в сопровождении экзотического спутника.
Причина, по которой младший сын лорда Беркли осталсяхолостяком и закончил военную службу всего лишь капитаном, легко угадываласьбез дедуктивного метода. Паршивая овца аристократического семейства и выгляделапаршиво: глаза мутные, фамильные пухлые щёки в сетке красных прожилок, сюртукобсыпан сигарным пеплом.
Однако Фандорин смотрел не на Тобиаса Линна, а на роскошногозверя, которого достопочтенный вёл на поводке. Это был африканский леопард.Квартирная хозяйка слышала от дворецкого, что капитан никогда не расстаётся схищником, повсюду возит с собой. Ещё она слышала, что на ночь зверя приковываютцепью к решётке Чугунной Беседки, и выходить в сад перестала. У мисс Палмербыло подозрение, что свирепого африканца доставили в Беркли-хаус содной-единственной целью: напугать жительницу флигеля до смерти.
Но Эрасту Петровичу леопард не показался страшным. Да, унего были немигающие глаза прирождённого убийцы, крадущаяся поступь, а из-подмягкой губы будто ненароком блеснул кончик острого клыка, но красота огромнойжёлто-чёрной кошки заставляла забыть об опасности. Широкий ошейник из алогобархата, украшенный сверкающим стразом, и золотая цепь, крепко сжатая в рукекапитана, довершали великолепие картины.
– Вот, Тобиас, полюбуйся. – Лорд Дэниэлподбородком указал на Фандорина. – Она превратила наш сад в проходнойдвор.
Младший брат недобро усмехнулся и издал странный свистящийзвук, от которого шерсть у леопарда встала дыбом, голова припала к земле, аустремлённые на Эраста Петровича глаза вспыхнули огоньками.
Племянники и племянницы капитана отскочили подальше, да иобе леди на всякий случай попятились.
– Скалпер не любит, когда вокруг шляютсяпосторонние, – процедил Тобиас Линн. – Недавно он оскальпировалворишку, забравшегося в мой дом.
Он присвистнул ещё раз. Зверь нервно ударил хвостом по землеи оскалил зубы.
– Не смейте провоцировать животное! – нагло заявилдостопочтенный. – Вы все свидетели, этот субъект сам раздразнил Скалпера!
Святой отец с нехристианской кровожадностью заметил:
– Вряд ли у тебя будут неприятности с законом, еслиСкалпер обдерёт наглеца. В конце концов никто не приглашал его в наш сад.
Когда нападающих больше одного, концентрироваться следует насильнейшем из них. Поэтому достопочтенного и преподобного Эраст Петровичоставил без внимания, сосредоточившись на звере.
Человек, некогда обучавший Фандорина науке побеждать любогопротивника, говорил: «Когда тебе угрожает животное, неважно тигр или змея,первым делом продемонстрируй, что ты не желаешь ему зла, но и не боишься. Недвигайся, сосредоточь всю энергию „ки“ во взгляде. Если запас „ки“ у тебя невелик,ты погибнешь. Если силы достаточно, хищник отступит».
С полминуты Эраст Петрович проверял на дикой кошке, как унего обстоит дело с запасом «ки». Очевидно, запас имелся – леопард сел,зажмурился и зевнул, хоть достопочтенный непрерывно свистел, будто выкипающийчайник.
В полном соответствии с правилами боя, после победы надсамым сильным противником более слабые сразу присмирели.
– Вы что-то вроде циркового дрессировщика? –презрительно, но уже без вызова пробурчал капитан.
– Что-то вроде.
Фандорин шагнул вперёд, так что преподобному пришлосьподвинуться, а достопочтенному оттащить своего питомца в сторону.
После этого инцидента никакие цивилизованные отношения сЛиннами были невозможны, и, сталкиваясь с кем-то из них в саду, Эраст Петровичне раскланивался, а лишь молча уступал путь, если это была дама.
Леопарда, правда, навещал – по ночам.
Стоял возле Чугунной Беседки, вдыхая запахи весны. Зверьпопеременно то желтел, то зеленел во мраке фосфоресцирующими глазами. ЭрастПетрович его не гладил, это было бы фамильярностью, но иногда говорил «кис-кис»,и тогда африканец по-кошачьи урчал.
Однажды ясной звёздной ночью, каковые в городе Бристолеслучались очень редко, Фандорин со Скалпером смотрели вверх, и каждыйностальгировал по небу своей далёкой родины. С леопардом понятно – известно,сколь ослепительны звезды саванн, но Эрасту Петровичу, сыну блеклых северныхнебес, казалось бы, вздыхать было особенно не по чему. Однако такова ужособенность звёздного неба: у всякого, кто глядит на него, сладко щемит сердце.Возможно, мы и в самом деле родом откуда-то оттуда?
Думать на эту тему было интересно, и, прогуливаясь потёмному саду, Фандорин ещё некоторое время размышлял о других планетах.
Луна скрылась за небольшой тучей, звезды вспыхнули ещё ярче;особенно созвездие Большой Медведицы, которое лучше всего наблюдать именно вапреле.
Эраст Петрович задрал голову и замер.
Вдруг откуда-то сбоку шамкающий голос произнёс:
– There she waits for me, under the Bear[9].
Вздрогнув, мечтатель обернулся и увидел в густой тени, подкустом, очень старого джентльмена в кресле-каталке. Он был укутан пледом, наголове вязаный колпак.
По головному убору Фандорин и догадался, что перед ним лордБеркли собственной персоной. Однажды Эраст Петрович уже видел этот колпак вокне большого дома, и мисс Палмер сказала:
– А вот и бедняжка граф. Смотрит из окошка на волю. Чтоему ещё остаётся? Когда-то был громогласен, топал ногами так – земля дрожала.Теперь прикован к креслу, и слуга всё время рядом…
Вот и сейчас из темноты прошелестел тихий голос:
– Добрый вечер, сэр. – У куста блеснул позументливреи. – Меня зовут Джим. У его милости как звёздная ночь, такбессонница. Нипочём спать не желают.
Эраст Петрович слегка поклонился обоим – лорду и лакею.Хотел сказать старику что-нибудь вежливое, но жертва удара смотрела не на него– на Большую Медведицу.
– Oh yes, right under, – еле слышно произнесливялые губы.