Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кроме того, хочу сказать спасибо Никласу, лучшему агенту, которого только можно пожелать, за блестящую работу. У него настоящий дар с точностью указывать на слабые места и одновременно заставлять тебя почувствовать, что все, что ты делаешь, отлично. Думаю, благодаря нашему сотрудничеству я впервые поняла, как работает конструктивная критика.
Огромное спасибо моему редактору Грете, которая сразила меня своим энтузиазмом и с которой ощущаешь себя в надежных руках. Я в целом благодарна издательству Piper за то, что получила эту сказочную возможность. Мне невероятно приятно, что мой дебют состоялся в таком прекрасном издательстве. Я обязательно должна поблагодарить Дженни, которая не только стала замечательной бета-читательницей, но и поучаствовала в том, что моя дебютная книга обрела дом в Piper.
Нельзя забывать и о моих родителях, без которых я бы никогда не начала писать. Они очень рано привили мне любовь к литературе (немаловажную роль в этом сыграл «Винни-Пух»). И они поддерживают любые мои – даже бесперспективные – начинания. Там, где другие спрашивают: «И что ты потом будешь с этим делать?» – мои родители говорят: «Вперед, малышка!» (только в более взрослой и подкрепленной аргументами форме).
И прежде всего спасибо Макси. Он – мой дом, мое приключение. Лучший друг и лучший муж. С ним в моей жизни все легко. Тысячу раз спасибо.
Сноски
1
Душепопечительство – духовное наставничество, психологическая помощь священника прихожанину церкви. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Вертиго – иллюзорное ощущение вращения собственного тела или окружающих предметов.
3
Жерар Женетт – французский литературовед, яркий представитель структурализма, стоял у истоков современной нарратологии, занимался изучением интертекстуальности.
4
От англ. perfect – «идеальный».
5
Тайная страсть, постыдное удовольствие (англ.).
6
Саундтрек к мультфильму «Холодное сердце» (англ. Frozen).
7
Песня Карли Рэй Джепсен.
8
Песня Lykke Li.
9
Портер – сорт пива, который имеет темный цвет, с высокой плотностью, ярко выраженным солодовым ароматом и сочетанием горечи и сладости во вкусе.
10
Роман Джорджа Оруэлла.
11
«Дух бодр, плоть же немощна». Матф. 26:41.
12
Смещенная активность – феномен, описывающий поведение человека или животных в стрессовой ситуации, когда вместо адекватной реакции на происходящее они начинают выполнять нелогичное и (или) неосознанное действие. Простой пример смещенной активности у людей – желание поесть, когда нервничаешь.
13
Космополит – «человек мира», сторонник космополитизма – идеологии мирового гражданства, единства мира, которая рассматривает человека как свободного индивида в рамках всей планеты, независимо от нации или государства.
14
The Pogues – англо-ирландская фолк-панк группа.
15
Опра Уинфри – американская телеведущая, актриса, репортер, продюсер, общественный деятель. Вела всемирно известное ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
16
Поэтический слэм – творческое соревнование (часто в формате открытого микрофона), во время которого поэты зачитывают свои стихи. Победитель выбирается коллегией судей или зрителями.
17
Talking Heads, The Velvet Underground – американские рок-группы.
18
Пейл-эль (англ. «бледный эль») – разновидность эля, как правило, золотистого или янтарного цвета, который варится из светлого солода.
19
Инджера – традиционный эфиопский хлеб, который готовится из муки тефа и подается в виде больших рыхлых лепешек.
20
Новая волна – направление в музыке, объединяющее различные жанры рок-музыки, которое сформировалось в конце 1970-х – начале 1980-х годов в Великобритании и США.
21
The Wall Street Journal – ежедневная американская деловая газета; одно из крупнейших и наиболее влиятельных изданий страны.
22
Когтевран – один из факультетов школы чародейства и волшебства Хогвартс в серии книг о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.
23
Walmart – одна из крупнейших американских торговых сетей оптовой и розничной торговли.
24
Панк не умер (англ.).
25
Лига плюща – ассоциация американских университетов на северо-востоке страны, отличающихся высоким качеством образования.
26
«Очень голодная гусеница» (англ. The Very Hungry Caterpillar) – детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.