litbaza книги онлайнРоманыНайди меня. Сейчас - Катинка Энгель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
помогала мне благодаря своему чувству текста.

Кроме того, хочу сказать спасибо Никласу, лучшему агенту, которого только можно пожелать, за блестящую работу. У него настоящий дар с точностью указывать на слабые места и одновременно заставлять тебя почувствовать, что все, что ты делаешь, отлично. Думаю, благодаря нашему сотрудничеству я впервые поняла, как работает конструктивная критика.

Огромное спасибо моему редактору Грете, которая сразила меня своим энтузиазмом и с которой ощущаешь себя в надежных руках. Я в целом благодарна издательству Piper за то, что получила эту сказочную возможность. Мне невероятно приятно, что мой дебют состоялся в таком прекрасном издательстве. Я обязательно должна поблагодарить Дженни, которая не только стала замечательной бета-читательницей, но и поучаствовала в том, что моя дебютная книга обрела дом в Piper.

Нельзя забывать и о моих родителях, без которых я бы никогда не начала писать. Они очень рано привили мне любовь к литературе (немаловажную роль в этом сыграл «Винни-Пух»). И они поддерживают любые мои – даже бесперспективные – начинания. Там, где другие спрашивают: «И что ты потом будешь с этим делать?» – мои родители говорят: «Вперед, малышка!» (только в более взрослой и подкрепленной аргументами форме).

И прежде всего спасибо Макси. Он – мой дом, мое приключение. Лучший друг и лучший муж. С ним в моей жизни все легко. Тысячу раз спасибо.

Сноски

1

Душепопечительство – духовное наставничество, психологическая помощь священника прихожанину церкви. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Вертиго – иллюзорное ощущение вращения собственного тела или окружающих предметов.

3

Жерар Женетт – французский литературовед, яркий представитель структурализма, стоял у истоков современной нарратологии, занимался изучением интертекстуальности.

4

От англ. perfect – «идеальный».

5

Тайная страсть, постыдное удовольствие (англ.).

6

Саундтрек к мультфильму «Холодное сердце» (англ. Frozen).

7

Песня Карли Рэй Джепсен.

8

Песня Lykke Li.

9

Портер – сорт пива, который имеет темный цвет, с высокой плотностью, ярко выраженным солодовым ароматом и сочетанием горечи и сладости во вкусе.

10

Роман Джорджа Оруэлла.

11

«Дух бодр, плоть же немощна». Матф. 26:41.

12

Смещенная активность – феномен, описывающий поведение человека или животных в стрессовой ситуации, когда вместо адекватной реакции на происходящее они начинают выполнять нелогичное и (или) неосознанное действие. Простой пример смещенной активности у людей – желание поесть, когда нервничаешь.

13

Космополит – «человек мира», сторонник космополитизма – идеологии мирового гражданства, единства мира, которая рассматривает человека как свободного индивида в рамках всей планеты, независимо от нации или государства.

14

The Pogues – англо-ирландская фолк-панк группа.

15

Опра Уинфри – американская телеведущая, актриса, репортер, продюсер, общественный деятель. Вела всемирно известное ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

16

Поэтический слэм – творческое соревнование (часто в формате открытого микрофона), во время которого поэты зачитывают свои стихи. Победитель выбирается коллегией судей или зрителями.

17

Talking Heads, The Velvet Underground – американские рок-группы.

18

Пейл-эль (англ. «бледный эль») – разновидность эля, как правило, золотистого или янтарного цвета, который варится из светлого солода.

19

Инджера – традиционный эфиопский хлеб, который готовится из муки тефа и подается в виде больших рыхлых лепешек.

20

Новая волна – направление в музыке, объединяющее различные жанры рок-музыки, которое сформировалось в конце 1970-х – начале 1980-х годов в Великобритании и США.

21

The Wall Street Journal – ежедневная американская деловая газета; одно из крупнейших и наиболее влиятельных изданий страны.

22

Когтевран – один из факультетов школы чародейства и волшебства Хогвартс в серии книг о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.

23

Walmart – одна из крупнейших американских торговых сетей оптовой и розничной торговли.

24

Панк не умер (англ.).

25

Лига плюща – ассоциация американских университетов на северо-востоке страны, отличающихся высоким качеством образования.

26

«Очень голодная гусеница» (англ. The Very Hungry Caterpillar) – детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?