Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мадемуазель тоже ждет большой успех, я уверен, — сказал онгалантно. — Но должен дать вам совет: не будьте чересчур доверчивы к первомувстречному. В мире полно негодяев. Может быть, они есть даже в этом автобусе.Надо быть всегда начеку и проявлять осторожность.
Она так и уставилась на него открыв рот, а онмногозначительно кивнул.
— Да-да, все обстоит именно так, как я вам говорю. Ктознает, может, я тоже негодяй? — и он довольно усмехнулся, увидев, как ее глазаеще больше округлились от изумления.
Ленч, как уже было сказано, ждал нас в Монкхэмптоне. Впридорожном кафе Пуаро перемолвился с кельнером, и нам накрыли столик на троиху самого окна. За окном, на огромном дворе, выстроились в ряд автобусы,прибывшие из самых разных концов страны. В переполненном зале стоял шум и гам.
— Да, только тут и можно расслабиться в полной мере, —сказал я и улыбнулся.
Мэри Дюран улыбнулась в ответ.
— Эбермут нынче летом тоже переполнен. Тетя говорила, чтораньше все было совсем не так. А сейчас по тротуару не пройдешь — затолкают.
— Но такой наплыв отдыхающих, вероятно, благоприятен дляторговли, мадемуазель?
— Для нашей не очень-то. Мы ведь продаем только редкие иценные вещи, с дешевыми и мелочью не связываемся. У тети клиенты по всейАнглии. Если им, скажем, требуется стол определенной эпохи и определенногостиля, или китайский фарфор, то они пишут тете, а она находит для них то, чтонужно. Так было и в этом случае.
Поощряемая нашим вниманием, она продолжила свой рассказ.Есть некий американец, по имени Джон Бейкер Вуд, знаток и собиратель миниатюр.Недавно было объявлено о продаже очень дорогой серии миниатюр миссис ЭлизабетПени, и тетя Мэри приобрела их. Затем она проинформировала об этом мистераВуда, описала ему миниатюры и назвала цену. Тот сразу выразил желание ихкупить. Чтобы убедиться, что миниатюры соответствуют тетиному описанию, онпопросил привезти их в Шерлок-Бэй, где он в настоящее время находится. Вот миссДюран и везет картины по поручению тети.
— Они, конечно, прекрасны, — продолжала девушка. — Но я всеравно не могу представить себе, что кто-то готов заплатить за них такие бешеныеденьги. Пятьсот фунтов! Вы только подумайте! Они принадлежат кисти Косвея. Нуда, Косвея. У меня иногда в голове такая путаница.
Пуаро улыбнулся:
— У вас, наверное, еще совсем немного опыта в таких делах,мадемуазель?
— Конечно, я ведь раньше никогда ничем подобным незанималась, — жалобно сказала Мэри. — Тут у меня огромный пробел. Мне предстоитеще много чему научиться!
Девушка вздохнула. Затем я увидел, как ее глаза расширилисьот ужаса. Она вскочила и, бормоча извинения, бросилась к выходу. Но спустя несколькосекунд вернулась.
— Простите, ради Бога, что я вас так покинула. Мнепоказалось, что какой-то мужчина взял из автобуса мой чемодан. Но это оказалсяего чемодан, он только был похож на мой. Мне, право же, так неловко. Ведьполучается, что я просто взяла и обвинила его в воровстве.
Она смущенно засмеялась. Пуаро, однако, не поддержал ее.
— Что это был за мужчина? Опишите мне его!
— В коричневом костюме. Такой худосочный молодой человек. Унего едва пробиваются усики.
— Ясно, — сказал Пуаро. — Это наш вчерашний приятель,Гастингс. А вы, мадемуазель, не знакомы с этим молодым человеком? Не встречаликогда-нибудь раньше? — Нет, первый раз вижу. А почему вы спрашиваете?
— Просто так. Я, знаете ли, очень любопытен.
Пуаро как-то сразу замолчал и больше не принимал участия внашей беседе, видимо, ушел в свои мысли. Так продолжалось до тех пор, пока МэриДюран не сказала одну фразу, которая привлекла его внимание.
— Простите, мадемуазель, что вы сейчас сказали?
— Я сказала, что на обратном пути мне как раз и придетсяопасаться тех негодяев, о которых вы предупреждали. Думаю, что мистер Вудзаплатит, как всегда, наличными. И если у меня в кармане будет пятьсот фунтов,я могу попасть в поле зрения какого-нибудь негодяя.
Девушка снова засмеялась, а Пуаро опять же даже не улыбнулсяв ответ. Затем спросил, в каком отеле она намерена остановиться в Шерлок-Бэй.
— В отеле «Якорь». Он маленький и недорогой, но оченьславный.
— Вот как? — сказал Пуаро. — Отель «Якорь», значит? Как разтот, в котором собирались переночевать и мы с моим другом Гастингсом. Забавно!
Он с заговорщицким видом подмигнул мне.
— Вы надолго в Шерлок-Бэй? — спросила Мэри.
— Только на одну ночь. Надо уладить кое-какие дела.
Он хитро улыбнулся.
— Думаю, вам не угадать, кто я по профессии.
Я посмотрел на Мэри и увидел, что она напряженнораздумывает. Наконец она сказала, что, возможно, Пуаро — фокусник. Тот былпросто на верху блаженства.
— Так вы думаете, что я достаю кроликов из цилиндра? Нет,мадемуазель. Я как раз представляю собой полную противоположность фокуснику. Уфокусника вещи исчезают без следа. А я, наоборот, стараюсь, чтобы пропавшиевещи отыскались. — Он театрально склонился к ее уху, чтобы усилить эффект. —Это огромная тайна, мадемуазель, но вам я ее открою. Я — детектив!
Он снова откинулся на стуле, довольный эффектом, которыйпроизвело его признание. Мэри Дюран смотрела на него в явной растерянности. Нонасладиться произведенным эффектом в полной мере Пуаро не успел: гудок нашегоавтобуса призывал занимать свои места.
Когда мы с Пуаро выходили из зала, я заметил ему, что нашаспутница очаровательна.
— Да, она очаровательна. Но вы не считаете при всем при том,что она несколько глуповата?
— Глуповата?
— Ну-ну, не дуйтесь. Да, девушка может быть прелестна, можетиметь роскошные темно-рыжие волосы — и быть при этом глуповатой. Ведь это жеверх глупости — такая доверчивость по отношению к двум совершенно незнакомымлюдям!
— Ну, она ведь видит, в конце концов, что мы людипорядочные!
— Простите, друг мой, но вы говорите ерунду. Всякий, ктозанимается сомнительными делами, разумеется, изо всех сил старается выглядетьпорядочным. Эта малышка болтает, что ей, дескать, придется держать ухо востро,когда у нее в кармане будет лежать пятьсот фунтов. Но ведь сейчас у нее,почитай, те же самые пятьсот фунтов в чемодане!
— В виде миниатюр.
— Да, в виде миниатюр, но в данном случае разница междукупюрами и миниатюрами не столь уже велика, mon ami!