Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внимательно дослушав до конца рассказ кухарки, Пуароудовлетворенно кивнул.
— Благодарю вас, мадемуазель. Как вы и предполагали, имеломесто небольшое недоразумение. И позвольте вознаградить вас за беспокойство. —Он протянул женщине конверт. — Вы сейчас возвращаетесь в Камберленд? Хочу датьвам маленький совет: постарайтесь не разучиться стряпать. Это всегда можетпригодиться.
— Какая же легковерная, — пробормотал Пуаро, когда онавышла, — хотя, очевидно, не более, чем другие женщины ее круга. — Его лицостало серьезным. — Вперед, Гастингс, нельзя терять ни минуты. Бегите за такси,а я пока напишу записку Джеппу.
Когда я вернулся, Пуаро уже ждал у крыльца.
— Куда мы едем? — спросил я обеспокоенно.
— Прежде всего надо вручить записку посыльному. Сделав это,мой друг сел в такси и назвал адрес:
— Клапам, Принс-Альберт-роуд, восемьдесят восемь.
— Значит, туда?
— Ну конечно. Честно говоря, боюсь, что мы опоздали и нашаптичка упорхнула, Гастингс.
— Какая птичка?
Пуаро усмехнулся.
— Неприметный мистер Симпсон.
— Что? — вырвалось у меня.
— Полно, Гастингс, скажите еще, что вы до сих пор ничего непоняли.
— Ну хорошо, кухарку убрали из дому, — сказал я, слегказадетый словами моего друга. — Но зачем? Зачем понадобилось Симпсонуспроваживать ее? Она что-нибудь о нем знала?
— Ровным счетом ничего.
— В таком случае…
— Симпсону нужно было нечто принадлежащее кухарке.
— Деньги? Ее австралийское наследство?
— Нет, мой друг, совсем иное. — Пуаро сделал паузу иторжественно объявил:
— Обшарпанный сундук, обитый жестью…
Я недоверчиво посмотрел на него. Слова Пуаро звучали простодико, и я заподозрил, что он меня разыгрывает.
— Но если ему нужен был сундук, он мог его купить!
— Новый сундук его не устраивал. Ему нужен был старый,повидавший виды, а точнее, именно ее сундук.
— Послушайте, Пуаро, — не сдержался я, — это уж слишком! Выменя разыгрываете.
— Вам недостает здравого смысла и воображения Симпсона,Гастингс. Так вот, в среду вечером Симпсон останавливает кухарку. Раздобытьвизитную карточку и бланк адвокатской конторы ему несложно; чтобы обеспечитьуспех, Симпсон готов заплатить сто пятьдесят фунтов и годовую арендную плату задом в Камберленде. Мисс Данн его не узнает — ее вводят в заблуждение борода,шляпа и легкий иностранный акцент. Теперь-то вы понимаете, что на самом делеслучилось в среду, если не считать той мелочи, что Симпсон прикарманилпятьдесят тысяч фунтов.
— Симпсон? Но ведь это был Дэвис…
— Может быть, вы позволите мне продолжить, Гастингс?Симпсону известно, что кража откроется в четверг после обеда. В этот день онподстерегает Дэвиса, когда тот идет обедать. Возможно, он признается впреступлении и, якобы раскаявшись, обещает передать ему ценные бумаги — так илииначе ему удается заманить Дэвиса в Клапам. У горничной в четверг выходной,миссис Тодд — на распродаже, так что в доме никого нет… Когда же раскроетсяхищение, а Дэвиса не будет на месте, ни у кого не вызовет сомнений, что вор —Дэвис! А присутствующий на своем рабочем месте Симпсон будет в полнойбезопасности.
— А Дэвис?
Пуаро сделал выразительный жест и медленно покачал головой.
— Это кажется слишком чудовищным, чтобы можно было поверить,но другого объяснения нет, mon ami. Единственная сложность для убийцы —избавиться от трупа. Но Симпсон все обдумал заранее. Меня сразу поразила однадеталь. В тот вечер Элиза Данн явно собиралась вернуться домой (об этом говоритхотя бы ее замечание о персиковом компоте). Но когда пришли за ее сундуком, онбыл уже упакован. Это Симпсон прислал в пятницу Картера Пейтерсона за сундуком,предварительно сложив туда все кухаркины пожитки. Что тут можно былозаподозрить? Служанка отказывается от места и присылает за своими вещами. Ониупакованы и отправлены на ее имя, скорее всего, на какую-нибудь железнодорожнуюстанцию неподалеку от Лондона. В субботу вечером Симпсон в своем австралийскомобличье является за сундуком и переадресует его еще куда-нибудь — снова «довостребования». А если возникнут подозрения и сундук вскроют, то что можнобудет установить? Только то, что некий бородатый австралиец отправил его стакой-то станции. И это уже никак нельзя будет связать с домом наПринс-Альберт-роуд. А, вот мы и приехали.
Предчувствие не обмануло Пуаро: Симпсон скрылся двумя днямираньше. Но ему не удалось бежать от возмездия. С помощью телеграфа его обнаружилина борту «Олимпии» на пути в Америку.
Сундук же, адресованный на имя Генри Уинтергрина, привлеквнимание железнодорожных чиновников в Глазго. Его взломали и нашли там трупнесчастного Дэвиса.
Чек от миссис Тодд Пуаро не стал предъявлять к оплате.Вместо этого он вставил его в рамку и повесил на стене в нашей гостиной.
— Это послужит мне напоминанием, Гастингс: никогда непренебрегать пустячными делами. Пропавшая кухарка — и чудовищное убийство.Пожалуй, это одно из самых интересных моих дел.
Войдя в комнату своего друга Пуаро, я обнаружил его всостоянии полного изнурения. На него нельзя было смотреть без жалости. Впоследнее время он приобрел такую популярность, что любая богатая дама,потерявшая любимую кошечку или задевавшая куда-то браслет, спешила кзнаменитому сыщику, чтобы воспользоваться его услугами. В моем друге уникальносочетались расчетливость и трудолюбие, при этом он проявлял вдохновениехудожника. Он брался за многие расследования, которые мало интересовали его какмыслителя, но зато отвечали двум упомянутым выше качествам. С другой стороны,он достаточно часто принимался за такие дела, которые не приносили выгоды,однако вызывали у него чисто профессиональный азарт.
Короче, бедняга Пуаро совершенно заработался. Он и сампризнавал это, и мне не трудно было уговорить его поехать на недельку отдохнутьна известном курорте Эбермут на западном побережье Англии. Мы проводили тамочень приятные деньки. Однажды утром Пуаро зашел ко мне с распечатаннымконвертом в руках.
— Mon ami[131], вы помните моего приятеля Джозефа Ааронса,театрального администратора?
После некоторого размышления я кивнул. У Пуаро былонесметное число различных приятелей — от дворника до герцога.