Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снова вошла служанка с вазой. Бентон проследил за тем, как она ставит цветы, и обратился к Джулиане:
— Сегодня вы выращиваете настоящий французский сад.
— Мне повезло, что у меня так много чутких друзей, — ответила она. — Цветы напоминают мне о садах возле нашего дома. Их разбил мой брат. Они не слишком современно выглядят, но мне они нравятся, особенно летом, когда у мамы распускаются розы.
Постепенно разговор перешел на мириады предстоящих на следующей неделе вечеринок и приемов.
— Куда вы собираетесь сегодня вечером, Джулиана? — спросил Карутерс.
— Мы хотим отправиться в оперу, — ответила за девушку Хестер. — Вы можете поехать с нами. Мистер Пекэм согласился присоединиться к нам.
В течение нескольких минут все друзья и подруги Джулианы решили составить ей компанию. Когда она вопросительно посмотрела на Хоука, он вздохнул:
— У меня на вечер другие планы. — Он собирался отправиться в театр и пригласить на ночь какую-нибудь охочую до любовных утех актрису. Если повезет, он переспит с ней в его любовном гнездышке и утолит свою похоть. Он постепенно вернется к прежнему образу жизни.
Улыбка исчезла с лица Джулианы. Она поднялась и поставила свою чашку на поднос.
— Налить кому-нибудь свежего чаю?
Хоук почувствовал себя демоном. Она ждала его прихода. Но он решил не отступать от принятого решения. Так будет лучше. Но сейчас то, что было лучше, ему совсем не нравилось.
Он уже собрался было уходить, но дворецкий объявил о прибытии Чарлза Осгуда.
Осгуд вошел в комнату, и сразу запахло дымом. Дамы немедленно раскрыли веера. Не замечая этого, бездарный поэт направился к приятелям.
— Эй, Осгуд! — воскликнул Бофор. — Вас кто-то хотел поджечь?
— Нет, меня задержало аутодафе на Пиккадилли.
Такого Хоук от Осгуда не ожидал.
— Аутодафе? — Мистер Пекэм сердито посмотрел на Осгуда. — Зачем? Ведь это кощунственно.
— Там жгли брошюры.
Джулиана судорожно сглотнула. Хестер сжала ей руку.
— Это ужасно, но, может быть, произошла ошибка.
— Осгуд, — поморщился Карутерс, — возможно, владелец книжной лавки жег изъеденные мышами старые трактаты.
— Нет, — сказал Осгуд. — Это была брошюра «Секреты обольщения».
Хоук взглянул на тетку. Похоже, это она записала дурацкие советы для молодых девушек.
— Тетя, что ты знаешь об этой книжке? — спросил он.
— Недавно собрались мои знакомые дамы и обсуждали эту книжку, — выкрутилась Хестер.
Он зло прищурился:
— Я слышал, была петиция о ее запрете.
— Ее не приняли, — сказал Осгуд. — Леди Джорджетта, на аутодафе я видел вашего брата.
— Что?! — воскликнула Джорджетта.
— Я уверена, лорд Рамзи был там лишь из любопытства. — Эми замахала веером перед лицом Джорджетты.
— Нет, он кричал, что это ужасная гадость. Но люди принесли ведра с водой, чтобы погасить огонь. Клерк из книжной лавки принес полный ночной горшок и…
— Осгуд, здесь присутствуют дамы, — одернул его Хоук.
— Ох, простите, — извинился Осгуд. — Но там было столько дыма!
— Мистер Осгуд, — Джулиана не выпускала руки Хестер, — они сожгли много книг?
— Меньше, чем собирались. Это событие привлекло много зевак. Владелец лавки клялся, что издатель напечатает еще. Он выглядел очень довольным. — Осгуд порылся в карманах сюртука. — Мне удалось спасти один экземпляр. У него только немного обгорели края.
— Что же, это хорошая новость, — сказала Хестер. — За свой поступок мистер Осгуд достоин награды.
— Не думаю, — Хоук бросил на тетку сердитый взгляд, — чтобы столь скандальное издание нужно было спасать.
— Никакое литературное произведение не заслуживает, чтобы его сжигали! — резко возразила Джулиана.
— Осгуд, уберите брошюру обратно в карман, — приказал Хоук. Затем обратился к тетке: — Я запрещаю Джулиане читать эту мерзость.
Джорджетта испуганно вскрикнула. Эми толкнула ее локтем.
— При всем уважении к вам, Хоукфилд, — сказал мистер Пекэм, — но с чего вы взяли, что книжка мерзкая, если не читали ее?
— Я достаточно слышал, чтобы убедиться, что она полна распутства. Возможно, издатель надеется на ней заработать. А название вводит публику в заблуждение. Люди покупают ее, надеясь найти в ней совсем не то, что в ней изложено. Я гроша не дам за эту гадость.
— Может быть, вы боитесь того, о чем можете в ней прочитать? — возразила Джулиана, прищурившись. Она сегодня явно была в ударе.
— Джулиана, я знаю, как много ты черпаешь из романов и женских журналов, но все это очень далеко от искусства, — сказал Хоук. — Обычная халтура.
Хоук огляделся и увидел, как Карутерс поглядывает в книжку через плечо Осгуда.
— Ха! Автор просто жалок.
— Что вы имеете в виду? — спросил Бофор.
— Она рассчитывала на женскую аудиторию и не ожидала, что книжка попадет в руки мужчин. — Карутерс поднял взгляд и ухмыльнулся. — Слишком поздно.
Молодые люди засмеялись. Затем пустили книжку по кругу.
— Я думаю купить экземпляр, чтобы посмеяться, — сказал Бофор.
— Я тоже куплю, — заявила Хестер.
— Тетушка, по-моему, ты все знаешь об этом произведении. Может быть, ты знаешь, кто его написал?
— Аноним, — ответила она.
Хоуку не хотелось прилюдно обвинять Хестер. Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что это она написала книжку.
— В любом случае я не желаю, чтобы Джулиана ее прочла, — сердито заявил Хоук.
— Прежде чем судить, сам прочти ее, — сказала Хестер. — А уж потом обсудим.
— Ну, раз ты настаиваешь, я так и сделаю. Но не думаю, что найду в ней что-либо ценное.
Когда все ушли, Джулиана начала мерить шагами гостиную.
— Хестер, они осмеяли книжку. И они жгли ее!
— Да, зато она привлекла внимание и у нее появятся новые читатели. Брошюра стала сенсацией. Возмущенные отклики приведут людей в книжную лавку.
— Простите, — сказала Джулиана, — но мне хотелось бросить полусожженный экземпляр в физиономию вашему племяннику.
— Посмотрим, что он скажет, когда ее прочтет, — сказала Хестер.
— Даже не прочитав ни слова, он уже относится к ней с предубеждением.
— Мне показалось весьма забавным, — усмехнулась Хестер, — когда он заявил, что запрещает тебе читать ее.
— Ну, зато это поможет держать в тайне авторство. Боже, все говорят о книжке.