Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ожесточилось противоборство между сторонниками ал-Ма'муна и голодранцами, [атакже] другими сподвижниками Свергнутого. Мухаммад был осажден во дворце своем с Западной стороны. [Тогда] было между ними в один из дней сражение, в котором погибло много народа с обеих сторон. Об этом сказал Хусайн ал-Хали'[916]:
Нам победа помощью Аллаха и наступление, а не отступление.А для еретиков, врагов твоих, день зла и беды.И чаша, извергающая смерть —Отвратителен вкус ее, горек.Они поили нас, и мы поили их,Но им — остаток.Доверенный Аллаха[917], верь в Аллаха —Он даст терпение и победу.Полагайся в деле на Аллаха —[Тогда] защитит тебя Аллах, обладающий мощью.Такова война — временамиПротив нас и с нами иногда.И была другая битва великая на улице Дар ар-Ракик[918], в которой погибло много народа. Умножилось убийство на дорогах и улицах. Этот призывает к ал-Ма'муну, а другой — к Свергнутому, убивает один /414/ другого. Разграблены были дома. Спасение было тому из мужчин и женщин, кто бежал сам с уцелевшим [добром] в лагерь Тахира и обезопасил себя и свое имущество. Об этом говорит стихотворец:
Плачут очи мои о Багдаде, когда Потерял он пышность изысканной жизни.Заботы заменили нам радости,И широта сменилась узостью.Сглазили нас завистникиИ уничтожены [были] жители [Багдада] катапультой.Сожгли люди огнем дворец.И плакальщица оплакивает утопленника.Кричащая зовет: «О друзья мои!»И восклицающая зовет: «О брат мой!»И черноокая, игривая,С умащенными шафрановыми благовониями нижними рубашкамиЗовет защитника, но нет защитника —Потерян защитник вместе с другом.Люди выгнаны из-под сени мира сего.Имущество их продается на всяком рынке.Беженец, обезглавленный, вдали от дома [своего] брошенПосреди дороги.Смешались все они в битве,И не знают, [кто] из какого войска.Нет сына, что пребывает с отцом своим,И друг покинул друга.И даже если суждена мне радость,Буду помнить я Дар ар-Ракик.[Один] из хорасанских военачальников попросил Тахира [позволить ему сразиться в день битвы при Дар ар-Ракик]. И Тахир сделал это. [Тогда] выступил [тот] военачальник, ненавидевший [голодранцев], сказав: «До чего же доходят их козни против обладателей отваги, храбрости, оружия и снаряжения — [ведь] у них нет оружия!» [Тогда] увидел его один из голодранцев. [Военачальник] долго стрелял в него, пока не кончились стрелы. И он подумал, что У голодранца иссякли камни и помчался на него, [но тот] пустил в него камнем, оставшимся в праще, и не промахнулся по глазу его. [Тогда] голодранец пустил [в него] второй камень, [так что] чуть не сбил военачальника с лошади, и шлем упал с головы его. [Тогда] он пустился бежать, говоря: «Это не люди, а шайтаны». Об этом говорит Абу Йа'куб ал-Хурайми[919]:
Рынки ал-Карха в запустении.[Здесь] законодатели — голодранцы и прохожие.Разбудила война в самых подлых из нихЗлобных зубастых львов, обитателей логовища./415/ И сказал 'Али-Слепец:
Разбудили эти войны мужей,[Не похожих] ни на кахтан, ни на низар.Люди в нагрудниках из шерсти, идущиеНа войну, словно свирепые львы.Не знают они, что [такое] бегство, аХрабрецы от гибели бежали.Один из них нападает на двеТысячи [воинов], нагим, без набедренной повязки.Говорит молодец, нанося удар:«Получи-ка от молодца-голодранца».Каждый день битва ожесточалась. Обе стороны [многое] претерпели. Остались защищать Свергнутого [только] воины-голодранцы в шлемах из пальмовых листьев, со щитами из Камышевых циновок. Тахир утеснял людей и стал отбивать в Багдаде улицу за улицей, и жители той стороны подчинялись ему, помогая вести войну, а в [тех частях города, которые] не подчинились, умножились разрушения. Потом [Тахир] принялся копать рвы между своим [войском] и сторонниками Свергнутого на месте домов, жилищ и Дворцов. Сторонники Тахира [были] в силе наступления, а сторонники Свергнутого — в бессилии отступления. Сторонники Тахира разрушали, а сторонники Свергнутого забирали [себе] некоторые деревянные дома, одежду и прочее и грабили имущество. И сказал человек из сторонников Мухаммада [ал-Амина]:
Каждый день у нас брешь, [которую] закрыть мы не можем.Они все ближе к своей цели, а мы от своей — все дальше.Если разрушат они дом, мы заберем потолок его,И нацеливаемся на другой [дом], подобный этому.Вспугивают они барабаном дичь,И если появится [перед] ними добыча неподалеку, они [ее] ловят.Осквернили они восток страны и ее запад,И не знаем мы, куда деваться.Если придут, скажут, что видели,А не увидя дурного, возведут напраслину.Наши чтецы [Корана] сами имеют разрешение сражаться,И всякий был убит с разрешения [защищать халифа].Когда увидел Тахир стойкость сторонников Свергнутого в таком трудном положении, отрезал им [подвоз] продовольствия и прочего из Басры, Васита и по другим дорогам. В пределах сторонников ал-Ма'муна хлеб был по дирхаму за двадцать ритлей[920], а в пределах сторонников Мухаммада — по дирхаму за ритл. Тесно стало душам, и они отчаялись в спасении. Усилился голод, и возрадовались те, кто перешел на сторону /416/ Тахира, и пожалели те, кто остался со Свергнутым.
Двинулся Тахир вперед со всеми своими сторонниками во многих местах, нацеливаясь на Баб ал-Куннас. Ожесточилась битва, полетели головы, поработали и меч, и огонь, и обе стороны многое вынесли. Убитых было больше среди сторонников Тахира, и погибли [также] многие среди голодранцев, обладателей торб с камнями и черепками, шлемов из пальмовых листьев, щитов из камышовых циновок, камышовых копий, знамен из лохмотьев, горнов из тростника и коровьих рогов. Это было в воскресенье. И об этом говорит Слепец:
Сраженье [в] воскресеньеСтало предметом непрестанного разговора.Сколько тел видел яБрошенных, и сколько телВидела смерть.Прилетела к одному шальная стрелаИ разорвала внутренность сердца.А другой пылает [яростью],Словно лев.[Один] говорит: «Они убилиТысячу, и больше не успели».И [другой] говорит: «БольшеПросто нет им числа».Сказал я заколотому, а у него [была] рана: «Почему тебя закололи?Кто ты, горе тебе, оПогибающий из-за Мухаммада?»[Тогда] он сказал: «Нет у меня знатного родословияИ не из города [я],И не по недомыслию сражалсяЯ и не из благоразумия,И не из-за добычи, легкоИдущей мне в руки».И когда притеснен [был] Мухаммад и усилилась для него [вражья] осада, он приказал одному из своих военачальников, [которого] звали Зурайх