Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сидя на корточках спиной к Полу, я вытащила его вещи из чемодана и переложила туда одежду Пи Джея. Упаковка с письмами и чертежами была надежно завернута в стопку чистых подгузников, которую я положила на самое дно. Альбом Сильи я незаметно сунула в свою сумку.
Руби спросила, можно ли ей прогуляться, пока мы собираемся.
– Я не буду уходить слишком далеко, – пообещала она Полу. – Просто хочу полюбоваться на реку. Можно?
Недовольно поморщившись, Пол все же согласился.
Руби вернулась всего через несколько минут, и мы отправились в аэропорт.
– Но мне все равно нужно заехать в дом, – бесстрастно произнес Пол, когда мы отъехали от мотеля. – Помнишь, я сказал, что кое-что там забыл.
– Что именно? – спросила я.
– Не могу сказать, Энджел. Извини, но некоторые вещи очень личные.
Я промолчала.
Свернув на Стоун-Ридж-роуд, мы увидели, что полицейских машин возле дома не было.
– Копы уехали, – протянул Пол. – Так что нам, похоже, повезло.
Повезло. Это слово не означало ровным счетом ничего. Я откинулась на спинку сиденья, крепко прижимая к себе ребенка.
– Идем со мной, – позвал Пол, протягивая мне руку. – Пожалуйста, Энджел.
Я посмотрела на сидевшую сзади Руби, и та еле заметно покачала головой.
– Малыш почти заснул, – прошептала я, и это было правдой. Пи Джей прикрыл глазки, пригревшись у меня на коленях. – Я не могу пошевелиться, иначе разбужу Пи Джея. Забирай что хотел, Пол, и едем дальше.
Муж колебался, не зная, стоит ли продолжать настаивать. Я неотрывно смотрела на него, давая понять, что не передумаю. Руби молча наблюдала за происходящим.
Наконец Пол быстро пошел к дому, отпер дверь и вошел внутрь.
Я посмотрела на Руби.
– Умно, – произнесла она.
Муж отсутствовал пару минут, а когда вернулся, в руках у него было пусто. Он шел спокойно, насвистывая себе под нос. Складывалось ощущение, что он возвращался всего лишь за галстуком или парой запонок.
Усевшись на водительское место, он повернулся к Руби.
– Вот, – сказал он, протягивая ей какую-то блестящую вещицу. – Кажется, это твое.
Когда Руби забрала у него блестящий предмет, я увидела, что это потертая и местами поцарапанная зажигалка «Зиппо».
Развернув автомобиль, Пол выехал на шоссе. Никто из нас не обернулся назад.
В аэропорту я уселась возле своего выхода, держа малыша на руках.
– У вас целых пятнадцать минут до посадки, тетя Энджи, – сказала Руби, посмотрев на часы, и повернулась к Полу. – Не хочешь прогуляться со мной, дядя Пол? Пожалуйста.
Наблюдавший за взлетавшими и совершавшими посадку самолетами Пол отвернулся от окна и порылся в карманах. Он явно чувствовал себя не в своей тарелке и хотел не просто прогуляться, а убежать отсюда без оглядки.
– Прогуляться, – повторил он. – Хорошо, конечно.
Руби наклонилась ко мне и прошептала:
– Ничего не говорите, сделайте вид, что мы просто прощаемся. Я свяжусь с вами, когда смогу.
Поцеловав Пи Джея в макушку, она поманила Пола.
– Не успеешь и глазом моргнуть, как я уже вернусь, Энджел, – произнес муж, одарив меня своей ослепительной улыбкой голливудской звезды.
Я опустила глаза и ничего не ответила. Пол и Руби медленно пошли прочь, как если бы им ни до чего не было дела. Две одинаково высокие худощавые фигуры. Оба хитрые как лисы и свободные как птицы.
Пи Джей начал капризничать, и я сунула руку в сумку, чтобы достать бутылочку, которую заготовила еще в мотеле. По прибытии в аэропорт Милуоки мне больше ни о чем не придется заботиться. Моя мама всегда была очень организованна и готова к любым неожиданностям. Она наверняка привезет с собой все, что нужно Пи Джею. Я смогу сесть на заднее сиденье и наслаждаться поездкой домой, пока мама будет нянчиться с малышом.
Мама все возьмет в свои руки, и я перестану быть взрослой.
Я дала ребенку бутылочку и прикрыла глаза, погрузившись в размышления, но внезапно почувствовала, что кто-то сел рядом со мной. Взглянув на своего соседа, я ошеломленно вскрикнула.
Это был доктор Шепард.
– Миссис Гласс, – протянул он руку, – рад видеть вас снова.
– Но как… почему?.. – От волнения я начала заикаться. – Что вы здесь делаете? – Я огляделась по сторонам. – Вы за мной следили?
Он кивнул.
– Но почему? Что вам от меня нужно?
Пи Джей повернулся к доктору, выпустив изо рта бутылочку, и смесь потекла у него по подбородку. Он громко закричал, и я осторожно вложила соску ему в рот. Не сводя взгляда с доктора Шепарда, сын обхватил бутылочку своими пухлыми ручонками, а я вытерла ему подбородок.
Доктор Шепард взглянул на малыша.
– Определенно сын своего отца, несмотря на светлые волосы.
Я кивнула. Пи Джею и правда многое передалось от Пола.
– Вы ему расскажете, когда он вырастет? – Доктор Шепард слегка развернулся ко мне.
– О чем?
– О его отце.
Я сжала губы и ничего не ответила. Вместо этого спросила:
– Это Руби вам сказала, что я здесь? Она специально увела Пола, чтобы он не встретился с вами?
Доктор Шепард снова кивнул.
Мы молча ждали, пока малыш допьет молоко.
– Доктор Шепард, – я перевела дыхание, – мне очень жаль, что так случилось с Сильей. И с вашим ребенком.
Когда автомобиль выезжал на шоссе, никто из них не обернулся, чтобы посмотреть на дом. Руби была этому рада. Ей не хотелось, чтобы тетя Энджи это увидела. А может, она ничего и не заметила бы, ведь искры были такими маленькими.
В воскресенье вечером, излагая Руби свой хитроумный план, дядя Пол рассказал, что намеревался сделать, а именно облить комнату брата керосином и, протянув через маленькую дырку в двери веревку, перед уходом поджечь ее конец зажигалкой «Зиппо». Огонь будет медленно пробираться к комнате Генри, а затем небольшая вспышка – и все. Они к этому времени уже успеют уехать, и никто ничего не заметит – ни соседи, ни уж точно тетя Энджи.
Дядя Пол был уверен, что и чертеж убежища, и его письмо к племяннице находятся в доме, а Руби не стала его переубеждать. Он не сомневался, что его план сработает, и взрыв уничтожит все улики.
Где он научился подобным вещам? На войне или во время своих путешествий? Кто знает.
Если уж на то пошло, Руби мало что знала о дяде Поле.
И вообще пришла пора перестать называть его дядей. Полу вовсе не хотелось, чтобы она воспринимала его таким образом.