litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 556
Перейти на страницу:
определенной темы"). Кроме того, этим стихотворениям нередко присущи необычная для поэзии того времени живость повествования, легкость отношения автора к жизни. Даже его рассуждения на тему бренности и быстротечности бытия могут воплощаться в своего рода частушки ("У ти"): "Ветер срывает и гонит перекати-поле, / А весенние травы теснят и болота и горы. / Сосны есть, что растут уже тысячу лет, / Ну а жизнь человека не вмещает и век!" (5-е стихотворение цикла "Без названия").

Важное место в лирике Фу Сюаня занимают произведения на тему любви, в которых повторяются ситуация разлуки и мотивы женского одиночества, например: "Мин юэ пянь" ("Песнь о ясной луне"), "Цю лань пянь" ("Песнь об осенней хризантеме"), "Си Чанъань пянь" ("Песнь о западной [столице] Чанъань"). На их фоне выделяется стихотворение "Цинь нюй сю син" ("Песня о судьбе женщины из Цинь"), в котором с неожиданной для Фу Сюаня серьезностью и болью говорится о бесконечных унижениях и оскорблениях, выпадающих на долю женщины с момента ее рождения. Она обуза для собственных родителей, требующая дополнительных семейных трат на ее содержание и приданое. Редко когда ей посчастливится выйти замуж по любви. Оказавшись в семье мужа, она обречена выносить придирки его родственников. Трагичность и безысходность произведения усиливаются реминисценциями знаменитой поэмы "Мо шан сан" ("Туты на меже") и образа ее героини Цинь Лофу — традиционного воплощения женской красоты, добродетелей и достоинства. Фу Сюань разрушает романтичность этого образа, как бы показывая подлинную судьбу "красавицы из рода Цинь".

Оды Фу Сюаня можно разделить на тематические группы, главными из которых являются: 1) произведения, посвященные сезонным празднествам и придворным церемониям и близкие по содержанию и стилистике культовым песнопениям: "Си сяо фу" ("Ода [о] счастливых небесах"), "Ян чунь фу" ("Ода [о] расцвете весны"), "Юань жи чжао хуй фу" ("Ода [об] утреннем собрании [в честь празднования] первого дня [нового года]"; 2) оды-аллегории: "Би фу" ("Ода [о] кисти [для письма]"), "Пипа фу" ("Ода [о] пипе"), "Цинь фу" ("Ода [о] цитре"), смысл которых сводится к рассуждениям об этико-воспитательных функциях художественного творчества.

Своеобразие лирики Фу Сюаня получило признание только у критиков литературы, отстаивающих художественную значимость и приоритетное положение в китайской словесности поэзии любви. В антологию "Юй тай синь юн" ("Новые напевы Нефритовой башни", цз. 2) включено 8 его произведений. В остальном творчество Фу Сюаня получило предельно низкие оценки. В трактате "Ши пинь" ("Категории стихов") Чжун Жуна он отнесен к литераторам третьей (низшей) категории. В антологии "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности", цз. 29) помещено всего одно его стихотворение (из цикла "Цза ши" — "Стихи о разном"). В настоящее время (с 1970-1980-х) творческое наследие Фу Сюаня, включая его теоретические сочинения, привлекает все большее внимание исследователей. Признается неординарность его художественной манеры и влияние его поэзии на дальнейшее развитие китайской лирики.

Источник: "Духовная культура Китая. Энциклопедия. Том 3. Литература. Язык и письменность", 2008

Перевод: Кравцова М.Е.

"Без названия"

"Ветер срывает и гонит перекати-поле..."

Ветер срывает и гонит перекати-поле,

А весенние травы теснят и болота и горы.

Сосны есть, что растут уже тысячу лет,

Ну а жизнь человека не вмещает и век!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Дева живет — ей в веках не бывало подобной..."

Дева живет —

ей в веках не бывало подобной,

Вброд идет по Реке,

водяные цветы собирая.

Наверху пребывает

под сенью божественных туч,

Между пальцев внизу

пропускает кристальные волны.

Примечания

Вброд идет по Реке — гротескность образа "чудодевы" в данном случае проистекает из того обстоятельства, что река Янцзы, которая обычно обозначается как Река (Цзян), отличается глубоководностью и стремительностью течения.

Под сенью божественных туч — в данном случае поэтом вновь пародируется стандартное сочетание цин юнь ( "синие облака / тучи"), которое в китайской философской и общественно-политической терминологии служило принятой метафорой высочайших достоинств человека и достижения им официальных успехов.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Натяну-ка я лук разукрашенный свой..."

Натяну-ка я

 лук разукрашенный свой,

Развлекусь-побалуюсь

 острозубою пикою!

Раз один лишь выстрелил

 пали три отряда,

Во второй ударил я —

 все враги попадали!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Новый год начинаем священно-торжественным действом..."

Новый год начинаем

 священно-торжественным действом,

Десять тысяч народов

 пред скипетром царским — вассалы.

Факелы полыхают —

 что объятые пламенем древа,

Свет небес затмевает

 сиянье светильников в залах.

Примечания

Новый год начинаем священно-торжественным действом — в китайском официальном ритуальном цикле особенно торжественно отмечался первый день нового года (а не новогодняя ночь), который имел самостоятельное название — "утверждение начала" (юань чжэн).

Пред скипетром царским — в оригинале: особый жезл-гуй, бывший важнейшей императорской регалией.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Ослепительный свет испускают Кипящие воды..."

Ослепительный свет

 испускают Кипящие воды,

Девять солнц

 восседают на ветках высокого древа.

Если хочешь в деяньях

 сравниться с небесным возницей,

Удила из нефрита

 надень на шестерку драконов!

Примечания

"Без названия" — такое название, как и "Стихи о разном", было весьма распространенным в лирике II-VI вв. и могло прилагаться поэтами к совершенно разным по содержанию произведениям — как к циклам, так и к отдельным стихотворениям.

Кипящие воды — вариант литературного перевода названия помещаемого на крайнем востоке мифического водоема (Таньгу, Янгу — "кипящий водоем, поток"), в котором обмывались рассветные солнца.

Девять солнц — см. пояснения к стихотворению "Путешествие к бессмертным" Цао Чжи.

Если хочешь в деяньях... — в этих двух строках либо намекается на мифологический сюжет о вознице солярной колесницы — богине Си Хэ, либо же обыгрывается знаменитое высказывание "И цзина" ( "Канона / Книги перемен"): "Управляющий шестеркой драконов

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?