Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да, я решила быть паинькой, но кто пострадает, если я узнаю немного новой информации, да же? Я же не собираюсь придавать ее огласке. Не собираюсь, честное журналистское!
Заключив очередную сделку с совестью, на цыпочках приближаюсь к дверям в рубку. Заметят так заметят — пришла и пришла. А вот если не заметят сразу, это может быть интересно…
Глава 53
Похоже, находящиеся за дверью спорят.
Стараясь ступать как можно бесшумнее и всеми силами напрягая слух, приближаюсь еще на несколько шагов.
Точно, спорят.
— Ну и как ты себе это представляешь? — звучит пропитанный раздражением голос капитана. Такого тона я от него еще не слышала — со мной он был предельно любезен. — Ты уже доложился, сейчас все утрясут и на Пандору отправят кучу вооруженных людей. Мы это уже проходили.
Бинго! Так и знала, что эти двое каким-то образом связаны с событиями на Пандоре восемнадцатилетней давности.
— Я в курсе, — буркает Джек. Видимо, он находится дальше от двери, и его слышно хуже. — Но я обещал Кайе найти ее брата.
— Так ты нашел, — возражает капитан. — Если он на Пандоре, лондорские отряды накроют наркобизнес и всех освободят. — Пауза. Джек что-то отвечает, но разобрать не могу. — Или тебе важно не закончить дело, а впечатлить эту пигалицу?
Ничего себе как грубо, приятель.
— Чушь не неси! — Джек, громче.
Давай-давай, мой хороший, поори, не сдерживайся. А то мне плохо слышно.
— Напротив. В отличие от некоторых я рассуждаю здраво, — продолжает умничать Роу, а я тихонько подкрадываюсь ближе еще на пару шагов. — Ты нарыл шайку «туманщиков», кому надо — разберутся. Тех, кто находится на Пандоре, схватят и допросят специалисты в этом деле. Зачем тебе самому на Пандору?
— Надо, — огрызается Джек.
— Из-за этой журналистки, или освежить воспоминания? — вкрадчиво интересуется капитан, но я уже под самой дверью и все отлично слышу.
— Что это опять за намеки? — Джек, сквозь зубы.
— Не надо тебе на Пандору.
— Почему?
— Потому что — не надо. Дело закрыто.
И ясное дело, что речь вовсе не о нашем с ним деле.
Сколько Джеку лет? Тридцать — максимум. Скорее, лет двадцать семь — двадцать восемь. Сколько ему было восемнадцать лет назад? Да лет десять! А я читала «Дело о Пандоре», и там совершенно точно не применялся детский труд, все рабы были взрослыми, а тем, кто там работал, не позволяли заводить детей. Тогда — кто? Сын кого-то, кого убили при взятии наркоторговцев? Было бы логично, если бы…
— Хочу снова там побывать. Это преступление?
Если бы не это «снова».
— Преступление — годами избегать свою семью!
О как!
Джек фыркает.
— Они в курсе, что я жив-здоров.
— Потому что все твои псевдонимы начинаются на «Дж. Р.»? — голос капитана пропитан скепсисом.
— Представь себе, — огрызается Джек.
Ну давай же — едва не подпрыгиваю, — расскажи мне про эти чертовы инициалы…
Но нет, он переводит тему:
— Так ты везешь меня на Пандору или нет?
— Нет, — капитан, твердо.
— Дерьмо!
Полностью согласна. Если он сейчас внемлет голосу разума, то есть своего приятеля, и решит вернуться в лоно семьи (где бы она ни была), то мне придется туго.
Капитан первым нарушает затягивающееся молчание.
— Пойми меня. Мы друзья, и я готов помочь…
— Но не сейчас, — перебивает Джек.
— Не сейчас, потому что в этот раз это не работа, а поиск призрака твоей матери.
Вот это я удачно зашла…
— Моя мать умерла, я в курсе.
— Но дело ее живет, — в голосе Роу появляются язвительные нотки.
Жду, что Джек вспылит и ответит чем-нибудь резким. Но вспышки не происходит. Зато слышатся шаги.
— Ладно, как знаешь.
Влипаю лопатками в стену: бежать или уверенно идти вперед, сделав вид, что только что подошла?
Однако звук шагов быстро затихает.
— Что мешает тебе отвезти меня на Пандору? — спрашивает Джек прямо. Вижу его профиль в проеме двери: стоит, скрестив руки на груди, и смотрит на собеседника, находящегося вне моей зоны видимости.
— Помимо того, что я считаю эту затею идиотской?
— Деньги? — уточняет Джек.
— И они тоже. Представь себе. Эта орава «гостей» за два дня съела месячный запас продуктов. А по контракту нам платят за доставку тебя на место и подстраховку, а никак не за благотворительность.
— «Гости» сойдут за статью «форс-мажор».
— Хорошо, если так, — Роу не спорит с этим утверждением, но и не сдается. — В любом случае, контракт закончен, дело сделано.
— Заключим новый.
— На поездку на Пандору? — в голосе капитана слышится злая ирония. — Ты договоришься об этом со своим шефом?
— Допустим, — буркает Джек.
— Удачи, — капитан, скептически.
А Джек в ответ не возражает. Значит, ему и правда не подтвердят эти расходы, и он сам это прекрасно знает. Дело действительно выполнено: агент-одиночка доложился, и спецслужбы продолжат разбираться с наркодилерами без него.
А еще теперь я понимаю, почему его не слишком-то волновало, что я ему так и не заплатила: на аренду космического корабля этих денег все равно бы не хватило, а мое дело просто-напросто совпало с тем, над которым он и так работал.
Но погодите, если «Старая ласточка» — наемническое судно, а с Джеком и его работодателями работают только по краткосрочным контрактам время от времени…
— Мой отец заплатит любые деньги за возвращение его сына домой в целости и сохранности! — заявляю громко, появляясь в дверном проеме.
Оба мужчины поворачиваются ко мне. На лице Роу откровенный шок. Джек же только закатывает глаза, будто для него нет ничего неожиданного в том, что я подслушивала.
— Капитан, я вас нанимаю, — продолжаю уверенно, — не для борьбы с наркоторговцами, а для доставки моего брата домой индивидуальным транспортом. Вас это устроит?
Справившийся с удивлением Роу медленно кивает.
Гордо вздергиваю подбородок, бросив на Джека победный взгляд.
— Готовьте договор, я перешлю его Виктору Коллинзу.
* * *
— Ты совсем офонарела? — Джек тащит меня по коридору, стиснув железной хваткой повыше локтя.
— А ты? — огрызаюсь в ответ, силясь выдернуть несчастную руку. — Подумаешь, услышала окончание