Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вытерлась и надела свой самый красивый наряд – темно-голубую тунику, вышитую красными, золотыми цветами и стеклянными кругляшками. Юбка была длиннее и объемнее, чем обычная – она ниспадала ниже колен четкими, отглаженными складками. Я купила ее в магазине у пристани, предполагая, что рано или поздно мне придется выйти в общество, и не желая надевать полупрозрачные платья без рукавов, популярные среди дам.
Комонот сказал, что ужин состоится вечером, но не дал мне адреса дома Малау. Я оставила коробку с банными принадлежностями у смотрителя (на ночь, за щедрые чаевые) и побрела в библиотеку, замерев на полпути, чтобы полюбоваться оранжевыми и лиловыми тонами закатного неба.
Дом Малау (как сообщили мне библиотекари, с интересом рассматривая мою новую тунику) находился в четырех улицах от дома Камбы. Он не прятался за магазинчиками, а без стеснения занимал весь квартал. Найти его не составило труда. На синей двери висел блестящий латунный молоточек в форме листа аканта[11]. Я переживала, что меня не пустит дворецкий, но его, видимо, предупредили о моем приходе. Он провел меня в атриум с высоким потолком, который выглядел новее и изысканнее того, что я видела у Камбы. Потолок покрывали мозаики с изображениями полуконей-полурыб, осьминогов и морских собак, в стеклянной и позолоченной плитке отражались огни. Из дома доносилось журчание воды и голосов. Статуя внутри фонтана представляла собой мужчину, который держал на голове что-то, сначала показавшееся мне розоватым собором. Взглянув поближе, я поняла: это миниатюрный город с храмами и рынками, вырезанный из розового коралла. Название аллегорической статуи было написано на постаменте, но этого слова я не знала.
– Долг, – произнес знакомый баритон, напугав меня так, что я едва не угодила ногой в фонтан. Киггз хотел подхватить меня под локоть, но я смогла удержать равновесие без его помощи.
– Ты хорошо знаешь порфирийский, – сказала я.
Он скромно улыбнулся:
– Я спросил у дворецкого.
Он привел себя в порядок и переоделся в алый дублет, его волосы еще не до конца просохли после ванны. Я с удовольствием отметила, что он не сбрил бороду, а потом удивилась, почему это меня порадовало. Он заметил, что я смотрю на него, и застенчиво провел рукой по лицу.
– Мне сказали, что люди из рода Агогой скорее воспримут тебя всерьез, если у тебя есть борода, – произнес он.
– Надо попробовать, – произнесла я.
Его губы слегка изогнулись, как будто он сдержал смешок. Я потихоньку вспоминала, чем мне так нравился принц.
– Комонот в столовой вместе с хозяевами, – сказал Киггз и повел меня вперед. – Точнее, в одной из столовых. Я успел найти три, возможно, их тут еще больше.
– Вы просто ужинаете? – спросила я, следуя за ним по коридору. – Никакой политики?
– О нет, здесь сплошная политика, – проговорил Киггз, и в его глазах зажегся проницательный огонек. – Комоноту такие вечера иногда даются очень хорошо. Ну, знаешь, он встречает людей и очаровывает их своим… эээ… очарованием. Нужно за ним приглядывать.
Мы отправились в глубь дома, пройдя мимо просторного зала с куполом вместо потолка, частной бани, напоминающей искусственное озеро, библиотеки и двух садов в классическом стиле. Наконец мы оказались в открытом дворике, мощенном мраморными плитками пяти разных цветов. По периметру стояли диваны, в центре дворика журчал винный фонтан, а все пространство вокруг него было заставлено столиками, на которых грудой лежали деликатесы. Здесь находилось около сотни человек: они прогуливались, угощались едой и вином, вальяжно сидели на диванах, ели и смеялись.
– Здесь действуют законы равноправия, – восторженно прошептал Киггз мне на ухо. – Нет никакой иерархии: мы можем есть и присаживаться, где хотим. Хочу попробовать устроить подобное в Горедде.
Я не хотела с ним спорить. Вероятно, он не замечал слуг, которые бегали по дворику, просачивались сквозь трещины в толпе, наполняя бокалы и забирая пустые тарелки. Вероятно, я замечала их только потому, что сама жила у гавани. Две тетушки Абдо работали служанками в богатых домах.
Киггз повел меня мимо щебечущих гостей к дородной пожилой женщине с бульдожьим лицом. У нее была бритая голова, что являлось символом вдовства (я видела несколько вдов в бане), но она все равно носила золотой венец Агогой, впивавшийся ей в кожу. Она выжидающе подняла брови, глядя на Киггза, как будто уже была с ним знакома.
– Мадам спикер, – проговорил он, уважительно кланяясь. – Позвольте представить вам Серафину Домбег, посланницу королевы Глиссельды к вашим итьясаари. Серафина, это Ее Честь Филлида Малау Милэй.
Я не знала, как полагается приветствовать спикера Ассамблеи. Я попыталась присесть в реверансе, что наверняка выглядело немного странно в моем одеянии, купленном на портовом рынке. Я вдруг поняла, что само мое платье в этой обстановке выглядит немного странно. Не то чтобы я была одета недостаточно официально – я просто принадлежала совершенно другому классу.
Спикер Милэй недоверчиво раздула ноздри.
– Я слышала о вас, – сказала она по-гореддийски. – Если вы хотели временно забрать наших итьясаари, вам следовало сразу со мной поговорить. Я могла бы что-нибудь придумать – даже у жрецов есть своя цена. Но вы вызвали гнев служителей Храма Чахона. Теперь вам никогда с ними не договориться.
Я знала, что Пэнде недоволен, но разве он был в гневе? И все служители храма тоже? Я сделала реверанс, чтобы скрыть смущение, и выговорила:
– Я сделаю вывод из своей ошибки, Ваша Честь.
Она что-то хмыкнула и махнула рукой, чтобы я уходила. Ее свободные полупрозрачные рукава раздувались, когда она двигалась, делая ее похожей на эксцентричную бабочку.
– Это ничего не изменило бы, – мягко сказал Киггз, когда мы пошли прочь. – Сельда сказала, что этот жрец-итьясаари изначально был настроен против тебя. Милэй не смогла бы его купить.
– Возможно. А возможно, смогла бы. – Я вздохнула. Мне не приходило в голову, что Ассамблея может высказаться насчет того, допустимо ли итьясаари ехать на юг и стоит ли им это делать. Теперь я жалела, что не попробовала подойти к проблеме с этой стороны.
– Фина, – проговорил Киггз, и я подняла на него взгляд. Его улыбка излучала тепло и сочувствие. – Я получил строгий приказ не давать тебе грустить. Если я не справлюсь, Сельда с меня шкуру сдерет.
В тот вечер я попробовала много новых блюд – например, осьминога с длиннющими щупальцами, фаршированного кальмаром, фаршированного каракатицей, – и была представлена множеству людей, но тарелки и лица вскоре стали сливаться перед моими глазами в неразборчивые пятна. Некоторые гости бывали в Южных землях (в том числе восьмидесятилетний старичок, который доказывал, что мы в Горедде отравляем себя, поедая сосны. Киггза это высказывание озадачило, но я внутренне рассмеялась, вспомнив Жоскана и капитана Моя). Я познакомилась с главами всех семей-основателей, но запомнила лишь женщину, которую уже встречала, – Амалию Пэрдиксис Лита. С ней были два ее сына – улыбчивые бородатые мужчины лет сорока. Видимо, Камба была в семье самой младшей.