Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы превысили скорость. На этой трассе ограничениедевяносто километров. Вы ехали со скоростью сто, следовательно, подвергалиопасности себя, своего ребенка, а также других водителей. – Он уже заполнялкакой-то бланк на иврите.
– Самая большая опасность на этой дороге – встреча с вами,сэр.
– Я понимаю, – кивнул он, продолжая заполнять бланк.
– Подождите, офицер. Могу я взглянуть на ваши документы?
– Пожалуйста. – Он сунул ей в лицо маленькую пластиковуюкарточку с цветной фотографией.
– Я не знаю иврит. Напишите мне английскими буквами вашеимя, фамилию, звание.
– Да, конечно. Если вы хотите пожаловаться, оспорить штраф,вы можете обратиться в суд в Тель-Авиве.
– Какой суд? Мы улетаем сегодня ночью. У меня просто нетэтой суммы.
– В таком случае вас не выпустят из страны. Алиса достала изкошелька сорок шекелей и протянула полицейскому.
– Возьмите, офицер. И давайте разойдемся по-хорошему.
– Вы предлагаете мне взятку, мэм?
У него было совершенно неподвижное, чистое, гладкое лицо.Чуть вздернутый нос, тонкие губы. Никаких эмоций эта физиономия не выражала.Вообще никаких. Только рот двигался, как отдельный механизм.
– Я хочу с вами договориться по-человечески, – Алиса заставиласебя улыбнуться, – возьмите деньги, офицер, и простите меня, если вампоказалось, будто я нарушила правила.
– Вы хотите дать взятку должностному лицу? Это грубоенарушение закона. Я вас арестую, мэм.
– Слушайте, вы не сумасшедший? – спросила Алиса,прищурившись и внимательно вглядываясь в серые застывшие глаза.
– Уберите деньги, мэм. Вот ваша квитанция. Здесь на полях янаписал свое имя и звание по-английски.
– Вы соображаете, что творите? Вы офицер полиции,должностное лицо, занимаетесь грабежом на дороге! Я ничего не нарушала. Яиностранка, сегодня улетаю домой. Даже если я на каком-то участке пути ипревысила скорость, все равно это абсурд. Ни в одной стране мира нет такихогромных штрафов…
– Не я устанавливаю суммы штрафов. Вы нарушили правила иобязаны заплатить. Еще раз предупреждаю, что в случае неуплаты вас не выпустятиз страны. Счастливого пути, мэм.
– Подождите. Объясните мне, зачем вам это нужно? Вот личновам – зачем? Если так хочется денег – я вам их предлагаю. Но этот штраф – вы жене положите его в свой карман! Или вам идет надбавка с каждой жертвы?
– Я вас больше не задерживаю, мэм. Вот ваши документы иквитанция.
– Человек в полицейской форме грабит женщину с ребенкомпосреди пустой дороги, причем не для себя лично, а в пользу государства. Да выбандит, самый настоящий! – не выдержала Алиса. – Вы хуже бандита.Административный зомби, вот вы кто.
– Вы оскорбляете меня при исполнении служебных обязанностей.Я вас арестую, мэм.
– Если будете продолжать в том же духе, сэр, кто-нибудь раноили поздно пристрелит вас на этой дороге. И будет совершенно прав. Я вам этогоне желаю.
Алиса не кричала, говорила вполне спокойно, но в голосе и вглазах предательски дрожали слезы. Еще не хватало разреветься при этомдегенерате. Она чувствовала свою абсолютную беспомощность перед ним и почему-товдруг вспомнила такое же гладкое, такое же мертво-неподвижное лицо смеханическим ртом. Майор ФСБ Харитонов разговаривал с ней примерно так же многолет назад.
– А пошел ты… – Алиса вылезла из полицейской машины и,прежде чем подойти к своей, вытащила из паспорта квитанцию, на глазах уполицейского быстро разорвала ее в мелкие клочья и сдунула с ладони прямо вветровое стекло его машины.
– Надеюсь, вы не будете храпеть, партайгеноссе? – спросилНатан Ефимович, когда Карл погасил свет в каюте.
– Разве я храпел прошлой ночью?
– После бедуинской палатки и грязных циновок, на чистомбелье, в нормальной постели я спал как убитый. Если бы яхта взорвалась, я бывряд ли услышал.
– Болячка вам на язык! – рассмеялся Карл.
– Типун, а не болячка, – поправил Бренер.
– Мне очень нравятся русские пословицы и поговорки, но япостоянно путаю слова. Кстати, что такое типун? Разве не то же, что болячка?
– Не совсем. Это птичья болезнь, хрящеватый нарост накончике языка.
– Какая гадость…
– Карл, так вы храпите или нет?
– Кажется, нет. А вы? Я ведь тоже спал, как убитый сурок.
– Опять запутались в словах, – улыбнулся Бренер, – а насчетхрапа – не знаю. В последние три года мне не у кого было спросить об этом.
– Вам одиноко после смерти жены?
– Да. Мы прожили вместе почти сорок лет.
– Можно позавидовать, – по голосу Карла было слышно, что онулыбается, знаете, я с детства терпеть не мог то, что принято называтьспокойной семейной жизнью. Мои родители, скучные пошлые люди, классическиебюргеры, привили мне стойкое отвращение к однообразию семейного быта. Я привыкслоняться по миру, ночевать где придется, мне нравится риск, постоянная сменадекораций. Но сейчас вдруг позавидовал вам. Вы с женой любили друг друга,растили сына, и сорок лет вам, вероятно, никогда не было скучно вместе. Или яошибаюсь?
– Нет, – тихо произнес Натан Ефимович, – вы не ошибаетесь.Нам с Марией Даниловной действительно никогда не было скучно вместе. Ни разу засорок лет. А к чему вы клоните, Карл? Рисуете благостную картину тихого семейногосчастья, чтобы настроить меня на сентиментальную волну, а потом пригрозитьгибелью моего сына и внуков? Хотите поставить мне очередные условия? Ядогадываюсь, что утром мы причаливаем, не знаю, правда, куда именно. Нопричаливаем. Вы готовите меня к разговору с заказчиком, чтобы я был покладистейи не возражал?
Бренер не видел в темноте лица Карла, но почувствовалтяжесть его взгляда. В тишине стало отчетливо слышно, как бьется вода в круглыйтемный иллюминатор.
– Утром мы будем на Кипре, – сказал наконец Карл, – тамдействительно вы встретитесь с тем, кого называете заказчиком.
– А дальше?
– Не знаю. Дальше ему решать, что с вами делать. Моя частьработы выполнена. Мы с вами завтра распрощаемся, и мне, честно говоря, дажегрустно немного. Я успел к вам привыкнуть, профессор. Мне приятно говоритьпо-русски. Почему-то на этом языке проще всего вести задушевные беседы.