Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что касается термина нюйсин 女性,в одном довольно старом русско-китайском словаре это однозначно переводится как женственный, но одновременно эта пара иероглифов обозначает нечто женского пола[934]. Через полвека после издания цитируемого словаря профессор психологии Ян Гошу в своей статье призывал мужчин в вопросах семьи и домашнего хозяйства стать более «женственными (нюйсинхуа 女性化)», а женщины, по его мнению, должны в профессиональной деятельности стать более «мужественными (наньсинхуа 男性化)»[935], то есть он призывал в целях лучшего взаимодействия полов в социальной и семейной жизни слегка «позаимствовать» каждому представителю одного пола черт характера или поведения, присущих полу противоположному. В духе этих рассуждений нюйсин по-прежнему может быть понят как женственность, то есть определённый признак, всего лишь признак, исторически имеющий отношение к полу, могущий называться преимущественно женским по определению, но вовсе не обязательно должный быть настолько уж отрицательным, если будет отнесён к мужчине. (Впрочем, я, наверное, впадаю в ересь – с точки зрения феминисток. Хотя история вопроса показывает, что женственность и в западной феминистской среде понималась и трактовалась по-разному). Однако общепринято, что «женственность 一традиционно присущие женщинам качества: нежность, мягкость, изящество и так далее»[936]. (При этом, признаюсь, у меня не вызывает никакого вопроса термин наньсин чжунсинь дэ шэхуй 男性中心的社会, что означает «андроцентристское общество», просто потому, что соответствует контексту употребления).
Но феминизм подавляющее количество китайских исследовательниц (независимо от государства) обозначают как нюйсинчжуи. (Лишь в одной из публикаций вЧжэнчжоу 1987 года употреблено фунюйчжуи 妇女主义 как прилагательное к истории этих идей, а в одном издании 1949 года периода образования КНР о феминизме в гоминьдановском Китае – вероятно, в качестве информационного материала – встретилось наньнюй пиндэн 男女平等[ «равенство мужчин и женщин»], которого добивались в ходе фунюй юньдун 妇女运动[937]).
Вызывает вопрос, почему в таком случае женские исследования обозначаются как фунюй яньцзю 妇女研究一это, на мой взгляд, изучению придаёт преимущественно анатомо-физиологическое направление; создаётся впечатление, что акцент делается на изучении женской телесности или сугубо женской ментальности (впрочем, вполне закономерного этапа, но лишь этапа в выработке феминистской идеологии). Правды ради, употребляется и нюйсин яньцзю 女'性 研究,и даже нюйсинсюэ яньцзю 女性学研究.То, что журнал Пекинского совета женщин назывался «Фунюй яньцзю», а его «наследником, или преемником» с 1992 года стал «Нюйсин яньцзю»[938],могло бы дать основание считать, что с развитием женских исследований, с уточнением терминов происходит их замена. Но в том же 1992 году в «Фунюй яньцзю луньцун», тожекитайском материковом журнале, лилунь (теории) строятся-таки вокруг изучения женщин – фунюй яньцзю, и в 1994 году в женской газете (тоже КНР) подводят итог за год в фунюй яньцзю. Для моего не испорченного знанием китайского языка, достаточного для спора о терминах, и столь же не испорченного феминистическими теоретическими диспутами сознания конструкцию «законов женственности» и «изучения женственности», или «изучения женщины» (что чаще переводится как привычные «женские исследования», тоже имеющие определённую неопределённость, простите за игру словами), в феминистическом смысле как-то странно понять. И всё же не исключено, что с развитием женских исследований, более глубоким погружением в теоретические основы феминизма возникает некое новое осознание терминов и их переименование?
Пол по-китайски син 性, синбе,性另U (лица обоих полов – лянсин 两性[939], мужского пола – наньсин 男性;выражение «без различия пола и возраста» будет переведено как буфэнь синбе хэ няньлин 不 分性另U和年龄[940]). Но «пол индивида – это лишь предпосылка (повторюсь[941]. – Э.С.) развития психологического пола личности. Ни генетический, ни гормональный, ни внутренний и внешний морфологический пол (строение органов) не предопределяют однозначно психологический пол личности». То, каким будет психологический пол личности, зависит и от социальной половой роли, и от отношения самой личности как к своим индивидным свойствам, связанным с полом, так и к социальным половым ролям – социальным моделям поведения, включающим в себя ожидания и требования, адресуемые обществом людям мужского и женского биологического пола. (Специфика половых ролей исторически изменчива)[942].
В настоящее время в науке принято чётко разграничивать конституциональные и социокультурные аспекты в различении мужского и женского, связывая их с понятиями пола и гендера. Термин «пол» описывает биологические различия между людьми, определяемые генетическими особенностями строения клеток, анатомо-физиологическими характеристиками и детородными функциями. Термин «гендер» указывает на социальный статус и социально-психологические характеристики личности, которые связаны с полом и сексуальностью, но возникают во взаимодействии с другими людьми.
Коллеги предлагали упомянуть о категории рода, отсутствующей в китайском языке, что не может не сказываться, возможно, на ситуации с терминами. Но среди языковедов нет общего мнения о значении и назначении категории рода, о её характере, средствах её выражения, что заставляет признавать вопрос о сущности рода не только одним из дискуссионных, но и одним из актуальных вопросов науки о языке, имеющих теоретическое и практическое значение[943].
Гендер, опять-таки повторим, – термин, образованный от английского слова gender – род (в отличие от термина пол), означает социальный пол человека, подразумевая, что понятия «мужчина» и «женщина» являются социально сконструированными.
Гендер обыкновенно переводится на китайский язык как лянсин 两性[944]. Но в публикации 2001 года я встретила выражение – фунюй/синбе 妇女 / 性 另U, состоящее из иероглифов, значащих женщина, и при этом как бы слитое с иероглифами – различие пола. Это фунюй/синбевходило в название научной дисциплины – фунюй/синбе яньцзю и было переведено как Gender Studies[945]. Мне представляется это по сути