litbaza книги онлайнРоманыКак я влюбилась в королевского гвардейца - Меган Клоусон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
историю.

Но самое огромное спасибо – тебе, мой читатель. Я благодарна за то, сколько людей оказались причастны к моей истории: и моей личной жизни в социальных сетях, и этой придуманной версии. Социальные сети могут быть и благословением, и проклятием, и я благодарна людям, которые взаимодействуют с контентом, который я создаю, за их отзывчивость и любовь. Каждое мгновение последних двух лет моей жизни было бесценной привилегией, и именно доброта людей напоминает мне, зачем я это делаю, и помогает идти дальше.

Примечания

1

Лондонский Тауэр (Королевский дворец Его Величества и крепость; Тауэр от англ. «башня, крепость») – крепость, стоящая на северном берегу Темзы, исторический центр Лондона, одно из старейших сооружений Англии и один из главных символов Великобритании.

2

Бифитер – неофициальное название церемониальных стражей Лондонского Тауэра. Официальное английское название – «Йоменская Стража». Бифитерами могут стать только отставные унтер-офицеры Вооруженных сил Великобритании с безупречным послужным списком, прослужившие в войсках не менее двадцати двух лет.

3

Белая башня – центральная башня Лондонского Тауэра.

4

Медная гора – полукруглый кирпичный бастион, расположенный в северо-восточном углу внешней стены.

5

Рудольф Вальтер Рихард Гесс – немецкий государственный и политический деятель, заместитель фюрера в партии и рейхсминистр. В 1941 году в одиночку отправился в Великобританию, чтобы убедить британские власти заключить мир с нацистской Германией, но был арестован и доставлен в Тауэр 16 мая 1941 года. Там его допрашивали четыре дня, после чего перевели в Митчетт Плейс, Суррей, где он пробыл в заключении до конца войны.

6

Полковник Томас Блад – ирландский авантюрист, прославившийся тем, что в 1671 году попытался украсть из Тауэра королевские драгоценности. Блад притворился священнослужителем и подружился с хранителем драгоценностей. Его поймали, однако обаяние и дерзость Блада позволили ему добиться аудиенции у короля Карла II, который не только помиловал преступника, но и подарил ему землю в Ирландии.

7

Констебль Лондонского Тауэра – самая высокая должность в Тауэре. В Средние века констебль был лицом, ответственным за замок в отсутствие владельца. Сегодня роль констебля является церемониальной и включает участие в традиционных церемониях в пределах Тауэра.

8

Гуркхи – войска Великобритании и Индии, набирающиеся из непальских добровольцев не моложе 17 лет. Гуркхов отличает строжайшая дисциплина, смелость и верность присяге.

9

Мэри Шелли – английская писательница, автор готического романа «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818).

10

Рост Мэгги, 5 футов 9 дюймов, – это примерно 1 м 75 см, соответственно, рост гвардейца, 6 футов 3 дюйма, – 1 м 90 см (1 дюйм равен 2,5 см). – Прим. пер.

11

Желтые страницы – интернациональное название телефонных справочников.

12

Мэгги говорит об английском алфавите. – Прим. ред.

13

«Три балбеса» – знаменитое трио американских комиков, просуществовавшее около пятидесяти лет. Трио появилось в 1922 году в рамках шоу в водевиле под названием «Тед Хили и его балбесы». Их отличительной чертой были юмористический фарс и буффонада.

14

Джорди – прозвище жителей северо-востока Англии, а также диалект, на котором они говорят.

15

Военно-воздушные силы нацистской Германии.

16

Луи Себастьян Теру – британо-американский документалист, журналист, ведущий и автор. Известен своими многочисленными документальными фильмами для BBC; его работа включает исследования необычных и табуированных субкультур, преступности и правовой системы, а также изучение жизни знаменитостей.

17

«Нортенгерское аббатство» – первый подготовленный к публикации роман Джейн Остин, хотя он был написан после «Чувства и чувствительности» и «Гордости и предубеждений».

18

Бойран – ирландский ударный музыкальный инструмент, напоминает бубен диаметром примерно полметра (обычно 18 дюймов). Держат бойран вертикально, играя на нем специфическим образом деревянной палочкой, напоминающей кость.

19

«Последний пост» – короткий музыкальный сигнал, который традиционно играют на горне (также может исполняться на трубе). Исторически использовался Британской армией во времена, когда наручные часы еще не были распространены, чтобы сигнализировать солдатам о том, что пришло время отдохнуть в конце дня; сейчас часто используется в церемонии поминовения погибших и на других торжественных мероприятиях. В Лондонском Тауэре, однако, «Последний пост» до сих пор ежедневно исполняют в соответствии с его первоначальным предназначением: он звучит в финале Церемонии ключей, после того как запираются на ночь ворота.

20

Кейли – общий термин для обозначения традиционных групповых танцев в Ирландии и Шотландии, а также в более широком смысле – музыки для этих танцев и вечеринок. Шотландские кейли – вид танцев, который танцевали на праздниках в деревнях и пабах. Такие общедеревенские события часто были неформальным способом оценить будущих женихов и невест, поэтому такие танцы преимущественно парные.

21

Дик – краткая версия имени Ричард, кроме того, английское слово «dick» на сленге означает «пенис». – Прим. пер.

22

Артур Уэлсли Веллингтон – британский полководец и государственный деятель. Участвовал в войнах с Наполеоном, одержал победу в битве при Ватерлоо.

23

Голландское мужество – уверенность, появляющаяся из-за употребления алкоголя. Термин связывают с английскими солдатами, которые употребляли голландский джин перед сражениями, потому что он обладал успокаивающими и согревающими свойствами.

24

«Харрэдс» – самый известный универмаг Лондона. Считается одним из самых больших, модных и дорогих универмагов мира.

25

Генриетта Мария Французская – младшая дочь французского короля Генриха IV; королева Англии, Шотландии и Ирландии, супруга короля Карла I и мать двух английских королей – Карла II и Якова II.

26

Имя Тайни (англ. tiny) в переводе с английского означает «маленький, крошечный». – Прим. пер.

27

Когда Мэгги говорит про чай, она имеет в виду не столько сам напиток, сколько легкий ужин в целом. – Прим. пер.

28

«Так держать» – британская комедийная, пародийная франшиза, включающая тридцать один фильм, четыре новогодних спецвыпуска, телесериал и сценические представления, выпущенные с 1958 по 1992 годы.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?