litbaza книги онлайнРоманыКак я влюбилась в королевского гвардейца - Меган Клоусон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
Все части «Так держать» объединяет постоянный актерский ансамбль, в который в том числе входил актер Кеннет Уильямс.

29

Близнецы Реджи и Ронни Крей – знаменитые преступники, промышлявшие в лондонском Ист-Энде в 1950-х и 1960-х годах. Занимались вооруженными ограблениями, поджогами, коррупцией и убийствами. Прославились своей жестокостью и связями со знаменитостями и политиками. В 1969 году братья были арестованы и осуждены на пожизненное заключение за убийство.

30

168 фунтов – примерно 76 кг. – Прим. пер.

31

Английское слово «slash», помимо прочего, означает косую черту (/), на что и намекает прозвище.

32

1ПМ – одно повторение с максимальным весом, то есть максимальный вес спортивного снаряда, который спортсмен может поднять в одном повторении упражнения.

33

Тайра Бэнкс – американская супермодель, актриса, певица, продюсер и телеведущая.

34

«Тоби Карвери» – сеть недорогих ресторанов в Великобритании, специализирующихся на подаче блюд из жареного мяса, в том числе жаркого, запеченного мяса и жареной птицы, обычно подается с пюре, запеченным картофелем, овощами и соусами.

35

Барон Фредерик Лейтон – английский художник и скульптор, изображал классические, исторические и библейские сюжеты в академическом стиле.

36

Мария I, первая коронованная королева Англии и Ирландии, получившая прозвище «Мария Кровавая» или «Кровавая Мэри» за многочисленные кровавые расправы над протестантами.

37

Британские чипсы похожи на картофель фри – это длинные, тонкие ломтики картофеля, обжаренные во фритюре до хрустящей корочки, но мягкие внутри, а не то, что у нас понимают под словом «чипсы». – Прим. пер.

38

Великий лондонский пожар – пожар, который произошел в Лондоне со 2 по 5 сентября 1666 года. Точное количество жертв неизвестно; считается, что пожар лишил дома 72 тысячи человек (население Лондона в то время составляло всего 80 тысяч человек), по некоторым подсчетам, в пожаре сгорело 13 тысяч домов, 87 церквей и большая часть правительственных зданий.

39

На английском имя Каллум пишется с буквы C – Callum. – Прим. ред.

40

Элиот – Elliot (англ.). – Прим. ред.

41

«Красные стрелы» – пилотажная группа Королевских ВВС Великобритании, всемирно известная впечатляющими воздушными шоу.

42

В оригинале Мáри мешает английский с испанским: испанскую фразу «mi casa es su casa» («мой дом – это твой дом») и английскую «my castle is your castle» («мой замок – это твой замок»). – Прим. пер.

43

Джолли (англ. Jolly) в переводе с английского означает «веселый, радостный».

44

Здесь Мэгги переиначивает название фильма «Ангелы Чарли», превращая Charlie's Angels в Charlie’s Arseholes. – Прим. ред.

45

Небоскреб, названный «Шард» (англ. Shard), что в переводе означает «осколок», облицован тысячами стеклянных панелей, которые днем сияют на солнце, а вечером подсвечиваются.

46

Кэтрин Говард – пятая жена Генриха VIII Английского. Она вышла замуж за короля, когда ей было около 17 или 18 лет. Брак с Генрихом был кратким и бурным. Вскоре ее обвинили в прелюбодеянии, и она была казнена за измену – всего через два года после свадьбы.

47

Гретна-Грин – шотландская деревня, недалеко от границы с Англией. Она знаменита тем, что целых два столетия (с середины XVIII века, когда в Англии было ужесточено положение о браке, и практически до середины XX века) сюда сбегали молодые пары, чтобы пожениться без согласия родителей или достижения совершеннолетия, поскольку Шотландия в то время была известна более лояльным законодательством о браке по сравнению с английским. В настоящее время Гретна-Грин – по-прежнему популярное место для свадеб, ставшее романтической и исторической достопримечательностью.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?