Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стены комнатки были задрапированы старинным выцветшимшелком. Леди Дуайтон опустилась на низкий диванчик терракотового цвета и, закрывглаза, бессильно откинулась на подушки. Мужчины терпеливо ждали. Наконец онаоткрыла глаза, села прямо и тихо, еле слышно, сказала:
— Это я убила его. Вот что я пришла вам сообщить. Это я егоубила.
В напряженной тишине мистеру Саттертуэйту на миг почудилось,что сердце у него в груди перестало биться.
— Леди Дуайтон, — заговорил Мелроуз. — Вы пережили тяжелоеиспытание и, видимо, еще не вполне владеете собой. Вряд ли вы сейчас понимаете,что говорите.
«Может, одумается, пока еще не поздно?» — подумал мистерСаттертуэйт.
— Нет, я прекрасно понимаю, что говорю. Это я застрелиласвоего мужа!
У двух из присутствующих в маленькой комнатке мужчинвырвалось невольное «ах», третий не проронил ни звука. Лора Дуайтон упряморасправила плечи.
— Надеюсь, все слышали мои слова? Я спустилась в библиотекуи застрелила своего мужа. Я признаю себя виновной.
Книга, которую она все еще держала в руке, скользнула напол. Из нее выпал нож для разрезания страниц, в форме старинного кинжала скаменьями на рукоятке. Мистер Саттертуэйт машинально поднял его и положил настолик. «Опасная игрушка, — подумал он про себя, — таким и убить можно».
— Итак? — В голосе Лоры Дуайтон уже слышалось нетерпение. —Что вы намерены делать? Арестуете меня? Увезете в тюрьму?
Полковник Мелроуз не сразу обрел дар речи.
— Ваше заявление, леди Дуайтон, слишком серьезно.
Я вынужден просить вас побыть некоторое время у себя вкомнате, пока я… Гм-м, пока я не отдам необходимых распоряжений.
Леди Дуайтон кивнула и поднялась с дивана. Она шагнула былок двери, когда послышался голос мистера Кина:
— Леди Дуайтон, а что вы сделали с револьвером?
На миг холодная уверенность, кажется, покинула ее, онаозадаченно остановилась.
— Я уронила его на пол. Хотя нет, наверное, я выбросила егов окно… Впрочем, не помню. Да и какая разница? Я вряд ли соображала, что делаю.Теперь ведь это уже не важно, правда?
— Да, пожалуй, не важно, — не стал настаивать мистер Кин.
Во взгляде леди Дуайтон как будто промелькнула тревожнаятень — но она лишь выше подняла голову и величественно удалилась. МистерСаттертуэйт, беспокоясь, как бы она не лишилась чувств, поспешил следом.Однако, пока он семенил к двери, леди Дуайтон успела подняться до серединылестницы: от ее неуверенности не осталось и следа. Перепуганная служанка всееще торчала за дверью.
— Позаботьтесь о своей хозяйке, — строго сказал ей мистерСаттертуэйт.
— Да, сэр. — Девушка послушно двинулась за златовласойкрасавицей, но тут же снова обернулась. — Умоляю вас, сэр, скажите: они егоподозревают?
— Кого — его? — не понял мистер Саттертуэйт.
— Дженнингса, сэр. Поверьте, сэр, он и мухи не обидит!
— Дженнингса? С чего вы взяли? Нет, конечно. Ну ступайте же,ступайте за ней!
— Да, сэр. — И девушка резво взбежала вверх по лестнице, амистер Саттертуэйт возвратился в комнату с шелковыми драпировками.
— Провалиться мне на этом месте, — мрачно рассуждалполковник Мелроуз. — Что-то здесь не так. Прямо как в романе каком-нибудь!
— Все как-то ужасно не правдоподобно, — согласился мистерСаттертуэйт. — Похоже на сцену из спектакля.
Мистер Кин кивнул.
— Да, вы же большой любитель театра, верно, мистерСаттертуэйт? Вы сумеете оценить хорошую игру.
Мистер Саттертуэйт посмотрел на него очень внимательно. Вкомнате повисла тишина. Где-то вдалеке послышался резкий отчетливый звук.
— Похоже на выстрел. — Полковник Мелроуз поднял голову. —Наверное, сторож. Видно, и она, скорее всего, что-нибудь такое услышала,спустилась вниз посмотреть… Близко к телу подходить не решилась — вот иподумала, что…
— Мистер Делангуа, сэр!
Это был голос старого дворецкого.
— А? — Мелроуз обернулся. — Что такое?
— Пришел мистер Делангуа, сэр, — виновато повторилдворецкий. — Просит разрешения с вами поговорить.
Мелроуз откинулся на спинку стула и хмуро сказал:
— Пригласите.
Уже через минуту Пол Делангуа стоял в дверях маленькойкомнатки. Полковник оказался прав: в нем действительно было что-то отиностранца: слишком изящные жесты, слишком смуглое лицо, слишком близкопосаженные глаза. В нем тоже было что-то от Ренессанса — это, видимо, исближало их с Лорой Дуайтон.
— Добрый вечер, господа.
Вошедший картинно поклонился.
— Не знаю, что за дело вас сюда привело, мистер Делангуа, —не очень любезно начал полковник. — Но, думаю, вряд ли оно имеет отношение ксегодняшнему…
Делангуа рассмеялся.
— Ошибаетесь, полковник! Имеет, и самое непосредственное.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я хочу сказать, — теперь голос Делангуа звучал тихо исерьезно, — что я пришел сдать себя в руки правосудия — это я убил сэра ДжеймсаДуайтона.
— Вы отдаете себе отчет в том, что говорите? — еще угрюмееспросил Мелроуз.
— Вполне.
Взгляд молодого человека задержался на столике возле дивана.
— Но что… — начал полковник.
— Что заставило меня явиться с повинной? Раскаяние,угрызения совести — называйте, как хотите! Главное, что я его заколол — можетев этом не сомневаться. — Он кивнул на столик. — Вот и орудие убийства. ЛедиДуайтон случайно оставила его в книге, чем я и воспользовался.
— Минуточку, — вмешался полковник Мелроуз. — Так выутверждаете, что закололи сэра Джеймса вот этим? — Он поднял кинжал длявсеобщего обозрения.
— Совершенно верно. Как вы понимаете, в библиотеку я проникчерез окно. Все оказалось очень просто — он как раз сидел ко мне спиной.Удалился я тем же путем.
— Тоже через окно?
— Разумеется.
— В котором часу?
— В котором часу? — Делангуа поколебался. — Со сторожем яразговаривал в четверть седьмого — да, в этот момент как раз ударил церковныйколокол. Значит, из окна я выпрыгнул, по всей видимости, где-то около половиныседьмого.