Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На Гарри все ухищрения этого хамелеонавпечатления не произвели. Не впечатлили его и прекрасно одетыеораторы-республиканцы голубой крови, которые раньше не удостаивали посещениемего зал заседаний. Гарри был расстроен. Он сидел и в десятый раз перечитывалстатью Слика в утренней газете. Он также изучал случаи, подходящие под Первуюпоправку и касающиеся репортеров и их конфиденциальных источников информации.При этом судья не торопился, ему хотелось, чтобы Слик как следует попотел.
Двери были заперты. Приятель Слика, судебныйпристав Грайндер, нервничая, стоял в нескольких шагах от Гарри. По приказусудьи непосредственно за Сликом и его адвокатами сидели два помощника шерифа вформе, которые, казалось, были готовы к действию. На Слика со свитой это произвеложелаемое впечатление, хотя они и старались этого не показывать.
Та же самая стенографистка, только в еще болеекороткой юбке, подпиливала ногти, ожидая, когда нужно будет приступить кработе. Та же самая пожилая женщина – снова в плохом настроении – сидела засвоим столом, проглядывая “Нашил инкуайрер”. Все ждали. Часы показывали почтиполовину первого. Как обычно, список дел, назначенных к слушанию, был длинным,и график оказался нарушенным. Марсия приготовила бутерброд для Гарри на случайперерыва. После Мюллера должно было слушаться дело Свея.
Гарри облокотился на стол и с негодованиемпосмотрел вниз на Слика, который со своими ста тридцатью фунтами выглядел,наверное, в три раза мельче, чем Гарри.
– Для протокола, – рявкнул он, истенографистка принялась стучать.
Несмотря на свое кажущееся спокойствие, Сликвздрогнул при этих словах и выпрямился.
– Мистер Мюллер, я вызвал вас сюда, потому чтовы нарушили статью законодательства штата Теннесси в части, касающейсяконфиденциальности моих слушаний. Это очень серьезное дело, так как речь идет обезопасности и благополучии маленького ребенка. К сожалению, по закону мы неможем привлечь вас к уголовной ответственности. Мы можем только обвинить вас воскорблении суда. – Он снял очки и принялся протирать их носовым платком. – Вотчто, мистер Мюллер, – продолжал Гарри тоном расстроенного дедушки, – как ниогорчили меня вы с вашей статьей, меня куда больше беспокоит тот факт, чтокто-то передал вам эту информацию. Кто-то, присутствовавший вчера в зале заседаний.Вот что больше всего меня беспокоит.
Грайндер прислонился к стене, прижав к нейдаже лодыжки, чтобы не так заметно дрожали колени. На Слика он старался несмотреть. Шесть лет назад у него был инфаркт, и, если он не возьмет себя вруки, вполне может случиться второй, притом обширный.
– Пожалуйста, сядьте в свидетельское кресло,мистер Мюллер, – предложил Гарри, взмахнув рукой. – Чувствуйте себя как дома.
Пожилая сердитая женщина привела Слика кприсяге. Он положил одну ногу в туристском ботинке на другую и посмотрел насвоих адвокатов, ища поддержки. Они старались не встречаться с ним взглядом.Грайндер изучал потолок.
– Вы находитесь под присягой, мистер Мюллер, –напомнил ему Гарри через несколько секунд после того, как его к этой присягепривели.
– Да, сэр, – пробормотал Слик и попыталсяулыбнуться огромному человеку, возвышавшемуся над ним и разглядывавшему егоповерх перегородки, которая отделяла от зала место судьи.
– Вы в самом деле написали эту статьи всегодняшней газете?
– Да, сэр.
– Вы писали самостоятельно, или вам кто-топомогал?
– Ну, Ваша Честь, я написал каждое слово, есливы об этом.
– Я об этом. В четвертом абзаце вашей статьивы пишете – я цитирую: “Марк Свей отказался отвечать на вопросы о БарриМальданно и Бойде Бойетте”. Конец цитаты. Вы это написали, мистер Мюллер?
– Да, сэр.
– Вы присутствовали на вчерашнем слушании,когда мальчик давал показания?
– Нет, сэр.
– Вы были в этом здании?
– Ну... Да, сэр, был. Это ведь не запрещено?
– Спокойней, мистер Мюллер. Я задаю вопросы,вы на них отвечаете. Вам понятен этот порядок?
– Да, сэр. – Слик умоляюще взглянул на своихадвокатов, но оба были увлечены чтением бумаг. Он почувствовал себя одиноко.
– Значит, в зале вас не было. Тогда, мистерМюллер, откуда вы узнали, что мальчик отказался отвечать на вопросы про БарриМальданно или Бойда Бойетта?
– У меня есть источник информации.
Грайндер никогда не считал себя источником. Онбыл просто-напросто низкооплачиваемым судебным приставом в форме с пистолетом ис большим количеством неоплаченных счетов. Он даже ждал вызова в суд по поводукредитной карточки своей жены. Ему хотелось утереть пот со лба, но он боялся пошевелиться.
– Источник, – повторил Гарри, передразниваяСлика. – Разумеется, у вас был источник, мистер Мюллер. Я почему-то так идумал. Вас здесь не было. Кто-то вам рассказал. Это значит – у вас естьисточник. Так кто ваш источник?
Быстро поднялся адвокат с седеющими волосами,одетый типично для служащего крупной фирмы – темный костюм, белая сорочка,красный галстук со смелой желтой полоской, черные туфли. Звали его Эллифант. Онбыл партнером в фирме и в залах заседаний, как правило, не появлялся.
– Ваша Честь, разрешите мне. – Гаррипоморщился и медленно повернулся в его сторону. У него отвисла челюсть,настолько он был поражен таким наглым вмешательством. Он хмуро посмотрел наЭллифанта, который повторил: – Ваша Честь, разрешите мне.
Гарри молчал целую вечность, потомпоинтересовался:
– Вы раньше не бывали в залах суда, мистерЭллифант?
– Нет, сэр, – ответил тот, все еще стоя.
– Я так и думал. Вы до этого не опускались.Сколько юристов трудится в вашей фирме, мистер Эллифант?
– Сто семь, по последним данным.
Гарри присвистнул и покачал головой.
– Порядочно. Хоть кто-нибудь из них работал всуде по делам несовершеннолетних?
– Да, Ваша Честь, я уверен, что кто-нибудьработал.
– Кто именно?