Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон еще раз огляделся вокруг.
– Прекрасная обстановка!
– Спасибо.
– Итак, – продолжал Мейсон, – вы сообщили в полицию, что вашмуж исчез. Повлияло ли на ваше решение письмо Видала?
– Да, очень. Если бы не оно, я бы не забеспокоилась.
– Ваш муж звонил вчера?
– Да, часов в восемь. Сказал, что вернется в одиннадцать илив половине двенадцатого. В три часа ночи я забеспокоилась, позвонила в полициюи попросила проверить сводки дорожных происшествий. Мне сказали, что мой муж нив каких сводках автокатастроф не значится, я успокоилась и легла спать. Уверяю вас,мистер Мейсон, я понимаю, что мужчина может не вернуться вечером домой. Я нежду, что мой муж превратится в святого. Он не был им, когда мы поженились, и яне настолько глупа, чтобы считать, что могу его изменить. И тем не менее, когдая проснулась в семь утра, а его по-прежнему не было дома, я забеспокоиласьвсерьез.
– Чем занимается ваш муж?
– Недвижимостью. Он играет на бирже.
– Вы хотите сказать, что он агент по продаже недвижимости?
– Боже, нет, конечно! Это не дает таких доходов, к которымпривык мой муж. Он биржевой маклер.
– У него, я полагаю, весьма представительный офис?
– Да, кабинет обставлен недурно, но он многие дела ведет нетам. Он не ждет, когда придут к нему, а сам идет навстречу.
– Сколько у него секретарей? – небрежно поинтересовалсяМейсон.
– Одна.
– Как ее зовут?
– Дженис Вайнрайт… У меня просто терпения не хватает на этудевицу. Иногда хочется вцепиться ей в волосы.
– Почему? – спросил Мейсон. – Она что?..
– Строит ему глазки? Только не это. В том-то все и дело. Стех пор как появилась я, она превратилась в совершенно серое, незаметноесущество, зализывает волосы и носит огромные очки, которые ей ужасно не идут.
– Вы говорите, это началось после вашего появления?
– Вот именно.
– Вы знали ее и раньше?
– Да, – осторожно ответила миссис Тейлман, – я видела ее.
– И до вашей свадьбы она такой не была?
– Нет. Она была вполне привлекательной девушкой.
– Как вы думаете, ваш муж считает ее привлекательной?
– Конечно. Он же взял ее на работу. Его первый брак длилсялет десять и был неудачным. Если за это время он не пытался за ней приударить,значит, он просто глуп. Кроме того, я думаю, она была влюблена в него тогда, изнаю, что влюблена сейчас.
– Откуда вы это знаете?
– Она старается как можно сильнее изуродовать себя, чтобы яне добивалась ее увольнения. Если девушка идет на такое, значит, мужчина ейочень дорог.
– Другими словами, эффект оказался прямо противоположным.
– Вот именно. Это ясно показывает, что она влюблена в Морли.По крайней, я в этом убеждена.
– И у вас это не вызывает чувства неприязни?
– Если девушка влюблена в него, это ее дело.
– Несмотря на то что у них были, скажем, романтическиеотношения, вы все же не делаете попыток избавиться от нее?
– Послушайте, мистер Мейсон, – рассмеялась хозяйка дома, –наш разговор приобретает уже очень личный характер.
– Извините, – улыбнулся Мейсон, – я зашел слишком далеко.
– Нет, просто вы открыли двери, а я в них вошла. Я оченьоткровенна и принимаю жизнь такой, какая она есть. Уверяю вас, у меня нет нималейшего желания, чтобы какая-то секретарша увела моего мужа. Мне совершеннобезразлично, что Дженис чувствует к Морли. Главное – как Морли относится кДженис. Если она хочет сделать себя уродом, чтобы быть рядом с ним, я невозражаю. Захочет стать привлекательной – ради бога. Если он не может забытьто, что вы называете романтическими отношениями, пожалуйста. Но пустькакая-нибудь женщина попробует нарушить мое благополучие – ей придется оченьтуго. И я не стану устраивать сцены, чтобы мужу не хотелось возвращаться домой.Одним словом, мистер Мейсон, я знаю, что делать, и прекрасно понимаю, что, еслиМорли не будет чувствовать себя дома лучше, чем в любом другом месте, он незахочет сюда приходить. Больше того, я не настолько глупа, чтобы пытатьсяудержать мужчину насильно. Я уверена, мистер Мейсон, вы заметили, что у менянедурная внешность, и я вовсе не намерена тратить свою красоту на человека,который ее не ценит. На мой взгляд, вот в чем основная причина неудачныхбраков: женщина обнаруживает, что теряет мужа, у нее не хватает духа признатьэтот факт и разорвать отношения, пока она еще привлекательна для других мужчин;она тянет время, брюзжит, теряет красоту и неизбежно оказывается ни с чем, апотом поет старую песню, что отдала мужу лучшие годы жизни. Я отдаю МорлиТейлману лучшие годы своей жизни и хочу, чтобы он это знал и ценил. МистерМейсон, вы вызвали меня на откровенность и узнали обо мне больше, чем я обычнопозволяю. Возможно, я не сказала бы этого, если бы не была так обеспокоенаисчезновением Морли и не хотела бы выплакаться. Ну вот, я выплакалась.
– Вы сказали, что волнуетесь за мужа?
– Конечно, волнуюсь.
– Вы думаете, что с ним могло что-то случиться?
– Мистер Мейсон, я не ясновидящая. Я – жена. И женаобеспокоенная. Вы на моем месте тоже были бы обеспокоены. Насколько я понимаю,вы занимаетесь поисками моего мужа. Мне почему-то кажется, что ваши методыочень индивидуальны и более эффективны, чем методы полиции. Я не смею васбольше задерживать. Я хочу, чтобы вы занялись этим делом. Вы можете принять отменя деньги и действовать в качестве моего адвоката?
– Вы считаете, что вам нужен адвокат?
– Я задала вам вопрос. Ответьте, и я отвечу вам.
– Нет, – задумчиво произнес Мейсон, – боюсь, я не смогупринять от вас деньги. Ваши интересы могут прийти в противоречие… Я, правда, недумаю, что это случится, но вдруг…
– Вот вы и ответили на мой вопрос. Теперь мне нет смыслаотвечать на ваш. Я скажу вам вот что: я думаю, что у Морли неприятности,большие неприятности. Мне кажется, он имеет дело с опасными людьми. – Онаподнялась и пошла к двери. – Благодарю вас, мистер Мейсон. Было очень приятнопознакомиться с вами.
Мейсон пошел следом за ней к двери, глядя на великолепнуюфигуру в плотно облегающем платье. Он чувствовал, что она знает, что он смотритна нее, и это ей не доставляет неудобств.
У двери она неожиданно повернулась и протянула ему руку. Еесиние глаза смеялись.
– Большое спасибо, мистер Мейсон, за все, что вы мнерассказали.