Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следом за ней он вскочил в экипаж и опустился на сиденьерядом, и она заметила, как играют мускулы под его щегольским костюмом, и снова,как всегда, ее внезапно взволновало исходившее от него ощущение недюжиннойсилы. Со смутным, тревожным чувством, похожим на страх, она, словнозачарованная, не могла отвести глаз от его сильных рук и плеч. Крепкое,мускулистое тело Ретта, казалось, таило в себе такую же беспощадность, как егорезкий, холодный ум. И вместе с тем его отличала мягкая грация пантеры —ленивая грация хищника, нежащегося на солнце, но в любую минуту готового ксмертоносному прыжку.
— Ах, вы, маленькая мошенница, — сказал Ретт иприщелкнул языком, погоняя лошадь. — Вы же, конечно, всю ночь до утрапротанцевали с солдатами, дарили им розы и ленты и уверяли всех, что готовыумереть за наше Дело, а когда понадобилось перевязать двух-трех раненых ипоймать двух-трех вшей, поспешили удрать.
— Вы не можете поговорить о чем-нибудь другом иподстегнуть лошадь? Не хватает еще попасться на глаза дедуле Мерриуэзеру, когдаон выйдет из своей лавки. Старик не преминет, конечно, все разболтать старухе…Я хочу сказать, миссис Мерриуэзер.
Ретт легонько стегнул лошадь кнутом, и она припустиласьбодрой рысью через площадь Пяти Углов к железнодорожному переезду, рассекавшемугород надвое. Состав с ранеными только что подошел к платформе, и санитары сносилками бегали под палящим солнцем, перетаскивая раненых в санитарные фуры икрытые интендантские фургоны. Наблюдая за этим, Скарлетт не испытывалаугрызений совести — только чувство огромного облегчения оттого, что ей удалосьсбежать.
— Я устала, и меня просто тошнит от этого старогогоспиталя, — сказала она, оправляя свои пышные юбки и туже завязывая подподбородком ленты шляпки. — Каждый день прибывают новые и новые раненые. Иво всем виноват этот генерал Джонстон. Если бы он стоял себе и стоял подДалтоном, янки бы уже…
— Но он и стоял, глупое вы дитя. А если бы он ещепродолжал стоять там, Шерман обошел бы его с флангов, поймал в мешок иуничтожил. И мы потеряли бы железную дорогу, а Джонстон за железную дорогу-то ибьется.
— Ну и что, — сказала Скарлетт, ибо военнаястратегия была выше ее понимания, — Все равно это его вина. Он должен былчто-нибудь сделать, и по-моему, его надо сместить. Почему он не стоит на местеи не сражается, а все отступает и отступает?
— Вы рассуждаете совсем как те, кто теперь кричит:«Голову ему с плеч долой!», потому что он не в силах совершить невозможное. Онбыл нашим Христом Спасителем, когда сражался под Далтоном, а к горе Кеннесоууже стал Иудой Предателем — и это все за каких-нибудь шесть недель. А стоит емуотогнать янки назад миль на двадцать, и он опять станет Иисусом Христом. Дитямое» у Шермана вдвое больше солдат, чем у Джонстона, и он может себе позволитьпотерять двух своих молодцов за каждого нашего доблестного воина. Джонстону женельзя терять ни одного солдата. Ему позарез нужно подкрепление. А что емудадут? «Любимчиков Джо Брауна»? Много от них будет толку!
— Да неужели милицию и вправду пошлют на фронт? Ивойска внутреннего охранения тоже? Я про это не слыхала. А откуда вы знаете?
— Ходят такие слухи. Они распространились после того,как сегодня утром прибыл поезд из Милледжвилла. Поговаривают, что милиция ивойска внутреннего охранения будут отправлены к генералу Джонстону для подкрепления.Да, любимчикам губернатора Брауна придется наконец понюхать пороху, и сдаетсямне — для многих из них это будет большой неожиданностью. Они, конечно, никакне думали, что им придется участвовать в боях. Губернатор, можно сказать,пообещал им, что этого не произойдет. Да, их хорошо обставили. Они чувствовалисебя как за каменной стеной, поскольку губернатор стоял за них горой, дажепротив Джефа Дэвиса, и отказался послать их в Виргинию. Заявил, что они нужныдля обороны штата. Ведь никто же не думал, что война докатится и до их двора иим в самом деле придется оборонять свой штат!
— О, как вы можете насмехаться, вы, бессердечноечудовище! Подумайте-ка, кто там, в этих войсках, — одни старые старики исовсем зеленые подростки. Что же, и этот мальчишка Фил Мид должен идти, идедушка Мерриуэзер, и дядя Генри Гамильтон?
— Я имею в виду не подростков и не ветерановМексиканской войны. Я говорю о храбрецах вроде Уилли Гинена, которые так любятщеголять в военной форме и размахивать саблей…
— А вы-то сами?
— Мимо цели, моя дорогая. Я не ношу военной формы и неразмахиваю саблей, и судьба Конфедерации совсем меня не тревожит. Более того,меня в войска внутреннего охранения, да и в любые другие войска нипочем незаманишь. После Вест-Пойнта я буду сыт военной муштрой до конца дней моих… Но яжелаю удачи старине Джо. Генерал Ли не может послать ему подкрепления, потомучто янки не дают ему покоя в Виргинии. Поэтому войска Джорджии — единственное,на что он может рассчитывать. Конечно, он заслуживает большего — ведь этовеликий стратег. Он всегда ухитряется поспеть на место раньше янки. Но емупридется все время отступать, если он хочет сохранить железную дорогу. Ипомяните мое слово, когда янки вынудят его спуститься с гор сюда, в долину, емупридет конец.
— Сюда? — вскричала Скарлетт. — Вы жепрекрасно знаете, что так далеко янки никогда не заберутся!
— Кеннесоу всего в двадцати двух милях отсюда, и яготов держать с вами пари…
— Ретт! Взгляните, что это за толпа там, в конце улицы?Это же не солдаты. Что там такое… Да ведь это негры!
Огромное облако красной пыли вздымалось над улицей, и оттудадоносился шум шагов и звуки доброй сотни негритянских голосов — низких,гортанных голосов, беззаботно распевавших гимн. Ретт остановил кабриолет уобочины, и Скарлетт с любопытством уставилась на толпу обливавшихся потомнегров с лопатами и мотыгами на плечах, двигавшуюся по улице под водительствомофицера и взвода солдат в форме инженерных войск.
— Что там такое? — снова повторила Скарлетт. И тутона заметила высоченного негра-запевалу, шагавшего в первом ряду. Это былчерный великан почти шести с половиной футов ростом, двигавшийся с упругойграцией сильного животного; его белые зубы сверкали, когда он выводил мелодиюгимна — «Спустись с горы к нам, Моисей», — которую за ним подхватывал хор.Не может же быть второго такого здоровенного и такого голосистого негра в штате— конечно, это Большой Сэм — надсмотрщик из Тары. Но что он делает здесь, такдалеко от дома, да тем более сейчас, когда на плантации нет управляющего и он —единственная опора Джералда, его правая рука?
Она приподнялась на сиденье, стараясь всмотреться получше, итут взгляд высокого негра упал на нее и его черное лицо расплылось в улыбке: онузнал ее. Лопата выпала у него из рук, он было остановился и двинулся прямо кней, поворачиваясь на ходу к шагавшим рядом с ним неграм и громко восклицая:
— Господи! Да это же мисс Скарлетт! Эй, вы! Илайя!Апостол! Пророк! Это же мисс Скарлетт!