litbaza книги онлайнУжасы и мистикаБезнадега - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 147
Перейти на страницу:

В пяти ярдах от гребня она все-таки оглянулась. Лже-Элленотставала на двадцать ярдов, ее широко раскрытый рот напоминал воздухозаборник.При выдохе изо рта летели брызги крови. Блуза уже насквозь промокла. Лже-Элленувидела, что Мэри смотрит на нее, скорчила зверскую рожу, вытянула руки ипопыталась броситься вперед, чтобы схватить Мэри, но не смогла.

А вот Мэри, как выяснилось, смогла. Ее подтолкнул взглядЭллен Карвер. Взгляд, в котором не было ничего человеческого. Абсолютно ничего.

Вот и гребень вала, окаймляющего карьер. Тридцать ярдовровной дороги, потом спуск. Мэри заметила желтую точку, мигающую в кромешнойтьме: светофор на центральном перекрестке города.

Мэри побежала, вцепившись в него взглядом.

4

— Куда ты, Дэвид? — нервно спросил Ральф.

Застыв на короткое мгновение, возможно, отрешившись отокружающего мира в молчаливой молитве, Дэвид двинулся к двери в заднем бортекузова. Ральф инстинктивно заслонил ему дорогу, встав между мальчиком и ручкой,открывавшей дверь. Стив мог лишь посочувствовать Ральфу, понимая, чтопротивиться Дэвиду смысла нет. Если он решил уйти, то уйдет.

Дэвид указал на бумажник:

— Хочу вернуть владельцу.

— Не надо, Дэвид. — Ральф покачал головой. — Ради Бога, неходи никуда. Ты даже не знаешь, где искать этого человека. Он наверняка ужепокинул город. Оно и к лучшему.

— Я знаю, где он, — спокойно ответил Дэвид, — и могу его найти.Он неподалеку. — Мальчик помялся, прежде чем добавить: — Я должен его найти.

— Дэвид, — неожиданно для самого себя вмешался Стив, — ты жеговорил, что цепь порвана.

— Говорил, но до того, как увидел фотографию в егобумажнике. Я должен пойти к нему. Немедленно. Это наш единственный шанс.

— Я не понимаю, — сказал Ральф, но отступил в сторону. — Чтотакое ты разглядел на этой фотографии?

— Сейчас не время, папа. И я не уверен, что вообще смогуобъяснить.

— Мы идем с тобой? — спросила Синтия.

Дэвид покачал головой.

— Я вернусь, если смогу. С Джонни, если получится.

— Это безумие. — Однако голосу Ральфа недоставалоубедительности. — Если ты в одиночку будешь бродить по городу, тебя сожрутживьем.

— Не сожрал же меня койот, когда я вылез из камеры, —возразил Дэвид. — В городе мне ничто не грозит. Для нас опасно другое —оставаться здесь.

Он посмотрел на Стива, потом на дверь в заднем бортегрузовика. Стив кивнул и открыл дверь. Ночь дохнула на него холодом.

Дэвид подошел к отцу, чтобы его обнять. Но когда руки Ральфав ответ сомкнулись на спине мальчика, Дэвид внезапно почувствовал присутствиемогучей силы. Он дернулся, ахнул, отступил на шаг. Руки его повисли как плети.

— Дэвид! — воскликнул Ральф. — Дэвид, что с…

Но все закончилось. Так же быстро, как и началось. Силаушла. Однако Дэвид все еще видел Китайскую шахту, как видел ее в тот момент,когда оказался в объятиях отца: словно смотрел на нее с низко летящегосамолета. Она мерцала в отблесках света заходящей луны — дыра, уходящая вземлю. Он слышал шум ветра в ушах и голос,

(ми хим ен тоу! ен тоу! ен тоу!)

который принадлежал не человеку.

Дэвид с усилием прогнал это видение и огляделся. Как мало ихосталось, членов общества выживших. Стив и Синтия стояли рядом. Отец склонилсянад ним, а за дверью ждала пустыня, подсвеченная луной.

— Что это? — дрожащим голосом спросил Ральф. — Святой Боже,что теперь?

Дэвид заметил, что выронил бумажник, и наклонился, чтобы егоподнять. Здесь эту вещь оставлять нельзя, никак нельзя. Мальчик хотел сунутьбумажник в задний карман джинсов, но вспомнил, что Джонни именно так и потерялего. Дэвид бросил бумажник за пазуху.

— Вы должны ехать к шахте, — сказал он отцу. — Ты, папа,Стив и Синтия должны немедленно ехать к Китайской шахте. Мэри нужна помощь. Тыпонял? Мэри нужна помощь!

— Что ты такое гово…

— Она выбралась оттуда, бежит по дороге к городу, и Тэкпреследует ее. Вы должны ехать туда. Немедленно!

Ральф вновь потянулся к сыну, но очень уж нерешительно.Дэвид поднырнул под его руку и выскочил из грузовика на асфальт.

— Дэвид! — крикнула Синтия. — Куда же ты от нас?.. Тыуверен, что поступаешь правильно?

— Нет! — на ходу бросил Дэвид. — Я знаю, что так нельзя,чувствую, что негоже нам разделяться, но ничего другого не остается! Клянусьвам! Иного выхода нет!

— Сейчас же возвращайся! — заорал Ральф.

Дэвид повернулся, встретился взглядом с отцом.

— Поезжай, папа. Поезжайте все трое. Прямо сейчас. Так надо.Помогите ей! Ради Бога, помогите Мэри!

И прежде чем кто-либо успел спросить что-то еще, ДэвидКарвер растворился в темноте. Одной рукой он рассекал воздух, другую прижимал кгруди, придерживая бумажник Джона Эдуарда Маринвилла из настоящей крокодиловойкожи, купленный в Нью-Йорке за триста девяносто пять долларов.

5

Ральф попытался спрыгнуть на землю вслед за сыном, но Стивсхватил его за плечи, а Синтия — за талию.

— Отпустите меня! — вырываясь, кричал Ральф, но вырывался онбез надрыва, с ленцой, словно не очень-то и хотел вырваться. — Отпустите меня!

— Нет, — урезонивала его Синтия. — Дэвид знает, что делает,мы должны в это верить, Ральф.

— Я не могу потерять и его, — прошептал Ральф, но пересталрваться наружу. — Не могу.

— Может, с Дэвидом ничего и не случится, если мы будем вточности выполнять его указания, — добавила Синтия.

Ральф глубоко вдохнул, потом выдохнул.

— Мой сын пошел за этим говнюком, — пробормотал он, видимо,объясняя самому себе происходящее. — Дэвид отправился вслед за этим говнюком,чтобы отдать ему бумажник. А если бы мы спросили, в чем причина, он бы ответил,что такова Божья воля. Я прав?

— Да, скорее всего. — Синтия положила руку ему на плечо.Ральф повернулся к ней и улыбнулся. — Да что там, наверняка правда, — добавиладевушка.

Ральф посмотрел на Стива.

— Вы же не бросите его? Подобрав Мэри, вы не уедете пообъездной дороге на шоссе, оставив моего мальчика в Безнадеге?

Стив покачал головой.

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 147
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?