Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Фоули попытается его отстоять?
– Девушка сказала, что попытается, – ответил Мейсон.
– Какая девушка?
– Экономка.
– Уже девушка, а?
– Ну, она очень молода.
– Ты, кажется, считаешь, что в ней много… того самого.
– Что-то в ней есть, – промолвил Мейсон, – но я не знаю, чтоименно. Она предприняла немало усилий, чтобы выглядеть невзрачной. Обычноженщины так не поступают.
– Обычно женщины поступают так, как им нравится, –усмехнулся Дрейк.
Некоторое время Перри Мейсон молча барабанил пальцами покрышке стола. Потом он посмотрел на Пола Дрейка:
– Экономка говорит, что миссис Фоули уехала сегодня утром натакси. Картрайт ушел из дому вчера поздно вечером и не вернулся. Он оченьспешил, так как написал мне важное письмо, но поручил экономке отправить егосрочной почтой. Если тебе удастся найти такси, которым воспользовалась миссисФоули, и узнать, куда она поехала, то ты, вероятно, обнаружишь в этом местекакие-то следы Картрайта. Конечно, если экономка говорит правду.
– А ты в этом сомневаешься?
– Не знаю. Я хочу собрать все факты, а потом просеять иотсортировать их. Мне нужны подробнейшие сведения. Поручи своим ребятамознакомить тебя со всеми аспектами дела. Узнай, кто эти люди, откуда они, чемзанимаются и почему.
– Приставить «хвост» к Фоули?
– Да, но незаметно для него. Я хочу, чтобы следили за каждымего шагом.
Пол Дрейк поднялся и ленивой походкой направился к двери.
– Понял, – сказал он. – Займусь этим сразу же.
Открыв дверь, он прошел через приемную и исчез.
Несмотря на кажущуюся неуклюжей походку, обычному человекубыло бы нелегко угнаться за ним. Эффективность Пола Дрейка как в работе, так ив движениях заключалась в том, что он всегда сохранял хладнокровие и не тратилвремя на лишнюю суету.
Когда детектив ушел, Перри Мейсон вызвал в кабинет ДеллуСтрит.
– Делла, – сказал он, – отмени все назначенные встречи ибудь настороже. Очисть палубы для сражения.
Она устремила на него спокойный взгляд карих глаз:
– Ты что-то знаешь?
– Ничего особенного – это всего лишь догадка. Я думаю, чтокое-что произойдет.
– Ты имеешь в виду дело Картрайта?
Мейсон кивнул.
– Как насчет денег? Хочешь положить их в банк?
Он снова кивнул, потом встал и начал беспокойно шагать покабинету, словно лев в клетке.
– В чем дело? – осведомилась Делла. – Что-нибудь не так?
– Не знаю, – ответил Мейсон, – но что-то тут не сходится.Внешне как будто все в порядке, если не считать одной-двух нестыковок, но онивесьма значительные. Вот я и говорю, что здесь что-то не так.
– А у тебя есть предположения, что именно?
– Нет, но будут.
Делла направилась в приемную, но задержалась в дверях,бросив на шефа взгляд, полный заботы и внимания.
Мейсон продолжал мерить шагами пол, сунув большие пальцы впроймы жилета, опустив голову и уставясь на ковер.
Было без десяти пять, когда Перри Мейсон позвонил потелефону Питу Доркасу.
– Это Мейсон, Пит. В каких мы с тобой сейчас отношениях?
– Не в очень хороших, – ответил Доркас, однако в егоскрипучем, брюзгливом голосе слышались нотки юмора. – Слишком уж тывоинственный. Если кто-то пытается оказать тебе любезность, он тут же попадаетв передрягу. Ты относишься к своим клиентам с излишним энтузиазмом.
– Я не проявлял никакого энтузиазма, – возразил Мейсон, – апросто заявил, что этот человек не сумасшедший.
– В этом ты прав, – засмеялся Доркас. – Картрайт отнюдь несумасшедший. Он разыграл свою партию весьма ловко.
– Ты предпринимаешь что-нибудь по этому поводу?
– Нет. Фоули явился сюда вне себя от ярости – требовалордер, хотел перевернуть вверх дном всю вселенную, но потом сообразил, чтоогласка ему ни к чему. Попросил меня подождать, пока не свяжется со мной снова.
– Ну и как – связался?
– Да, минут десять назад.
– Что он сказал?
– Что его жена прислала телеграмму из какого-то городка наюге штата – кажется, Мидуика, – умоляя не предпринимать ничего, что вызвало бышумиху в газетах. Она уверяла, что ему от этого не будет никакого толку, а всемим принесет много вреда.
– Ну и что ты со всем этим сделал?
– То, что следовало ожидать, – положил под сукно. Здесь нетничего, кроме жены, сбежавшей с другим мужчиной. Они свободные, белые,совершеннолетние и знают, что делают. Конечно, если они начнут открыто ивызывающе прелюбодействовать в каком-нибудь населенном пункте, это создастпроблему для его жителей, но мы не можем тратить время и деньги, чтобы вернутьжену, не желающую возвращаться к мужу. Конечно, у Фоули есть хорошие основаниядля гражданского иска, и, судя по его словам, он намерен подать жалобу, заявиво разрушении семьи и тому подобном, но, мне кажется, он передумает.
– Ну, – сказал Мейсон, – я просто хотел, чтобы ты знал моеотношение к этой истории. Я был с тобой честен с самого начала – дал тебевозможность пригласить врача, чтобы он составил мнение о Картрайте.
– Теперь ясно, что он не сумасшедший, – отозвался Доркас. –В следующий раз куплю тебе сигару.
– Нет, это я куплю тебе сигару, – возразил Мейсон. –Фактически у меня готова для тебя целая коробка. Сколько ты еще пробудешь вофисе?
– Минут пятнадцать.
– Сиди на месте, и сигары скоро будут у тебя.
Мейсон положил трубку, вышел в приемную и сказал ДеллеСтрит:
– Позвони в сигарный ларек напротив здания суда и попросиприслать коробку пятидесятицентовых сигар Питу Доркасу, а счет за них – мне.Думаю, они окажутся ему по вкусу.
– Хорошо, сэр. Мистер Дрейк звонил по другой линии, пока тыговорил с Доркасом. Он сказал, что у него есть кое-что для вас, а я сразу жепопросила его прийти и сообщила, что ты ждешь его с нетерпением.
– Где он? У себя в офисе?
– Да.
– Отлично. Как только придет, пришли его ко мне.
Едва Мейсон вернулся к столу, как дверь открылась и вкомнату той же обманчиво неуклюжей походкой вошел Пол Дрейк. Прежде чем дверьзакрылась снова, он уже сидел напротив адвоката с зажженной сигаретой в руке.