Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, – осведомился Мейсон, – что тебе удалось выяснить?
– Очень много.
– Превосходно. Выкладывай.
Дрейк вынул из кармана записную книжку.
– Так много, что ты не можешь рассказать мне, не заглядываяв книжку? – спросил Мейсон.
– Да, и тебе это обойдется в немалую сумму.
– Это меня не беспокоит. Говори.
– Она не его жена, – заявил Пол Дрейк.
– Кто?
– Женщина, которая жила с Фоули на Милпас-драйв, 4889, подименем Эвелин Фоули.
– Ну, – заметил Мейсон, – это не является для меня великимпотрясением. По правде говоря, Пол, я предполагал такое. Это одна из причин, покоторым мне понадобилось твое участие в деле.
– Что подало тебе эту идею? Какие-то слова Картрайта? –спросил детектив.
– Сначала расскажи, что ты узнал.
– В действительности Эвелин – второе имя этой женщины, –начал Дрейк. – Ее полное имя – Пола Эвелин Картрайт. Она жена твоего клиента,Артура Картрайта.
Перри Мейсон задумчиво кивнул:
– И этим ты не удивил меня, Пол.
– Ну, тогда мне, возможно, ничем тебя удивить не удастся, –сказал Дрейк, листая страницы книжечки. – Настоящее имя Клинтона Фоули –Клинтон Форбс. Он и его жена, Бесси Форбс, жили в Санта-Барбаре и были дружны сАртуром и Полой Картрайт. Дружба между Форбсом и миссис Картрайт переросла винтимную близость, и они сбежали вдвоем. Ни Бесси Форбс, ни Артур Картрайт незнали, куда они отправились. Это вызвало целый скандал в Санта-Барбаре. Еще бы– ведь они принадлежали к высшим слоям тамошнего общества. У Форбса былонезависимое состояние, которое он обратил в наличные, чтобы захватить с собой,не оставляя следов. Они уехали в автомобиле неизвестно куда. Однако Картрайтсмог их разыскать. Не знаю, как ему это удалось. Он выяснил, что Клинтон Фоулина самом деле Клинтон Форбс, а женщина, именующая себя Эвелин Фоули, – егожена, Пола Картрайт.
– Тогда, – медленно осведомился Перри Мейсон, – почемуКартрайт снял соседний дом и шпионил за Фоули, или Форбсом, как бы его ниназывать?
– А что еще он мог сделать? – отозвался Дрейк. – Женщинаоставила его по собственной воле. Не мог же Картрайт заявиться к ней, сказать:«Вот и я, дорогая» – и заключить ее в объятия.
– До тебя все еще не дошел смысл, – заметил Мейсон.
Несколько секунд Дрейк молча смотрел на него.
– Ты имеешь в виду, что он задумал отомстить? – спросил он.
– Да, – кивнул Мейсон.
– Ну, – протянул детектив, – в таком случае, когда оннаконец начал осуществлять свой план мести, все ограничилось жалобой на собачийвой. Похоже на анекдот о разгневанном муже, продырявившем зонтик мужчины, скоторым развлекалась его жена.
– Погоди, я не шучу.
– Хорошо, предположим, ты вполне серьезен. Что это меняет?
– В окружной прокуратуре считают, что Картрайт пожаловалсяна воющую собаку исключительно с целью выманить Фоули из дому, чтобы бежать сего женой.
– Ну и что?
– Это не имеет смысла, – продолжал адвокат. – Во-первых, кчему столько изощренных усилий, чтобы выманить Фоули из дому? Во-вторых, доэтого должны были состояться какие-то разговоры между Картрайтом и его женой.Он должен был знать, где она, а она – где он. Эти разговоры, безусловно,происходили в отсутствие Фоули. Если они решили помириться и снова сойтись, токакого черта Картрайт не явился в дом к Фоули, не обругал его как следует и незабрал свою жену?
– Возможно, потому, что у него кишка тонка, – предположилДрейк. – Такое бывает.
– Хорошо, – терпеливо согласился Мейсон. – Предположим, тыправ. И тогда он обратился к закону?
– Да.
– Но разве не проще было пожаловаться, что Фоули состоит впрелюбодейской связи с его женой, и заставить закон принять меры? Или жеКартрайт мог нанять меня как адвоката, и я достаточно быстро смог бы вытащитьего жену из дома Фоули. Конечно, если она этого хотела. Не говоря уже о том,что женщина могла уйти сама. В конце концов, закон был на стороне Картрайта.
Дрейк покачал головой:
– Ну, это твоя забота. Ты хотел, чтобы я добыл тебе факты, исобирался в них разобраться.
Мейсон медленно кивнул.
– Так что, по-твоему, произошло? – допытывался Дрейк.
– Не знаю, – ответил Мейсон, – но что-то тут не сходится.Факты не соответствуют друг другу, и чем глубже мы в это вникаем, тембессмысленнее это выглядит.
– Тогда кого ты представляешь?
– И в этом я до конца не уверен. Я представляю АртураКартрайта и, может быть, его жену или жену Фоули.
– Ты имеешь в виду Форбса? – спросил детектив.
– Фоули или Форбс – какая разница? Я познакомился с ним какс Фоули, поэтому так его называю.
– Ну, пока что нам не удалось разыскать миссис Форбс.Естественно, она считала себя опозоренной и покинула Санта-Барбару, но мы незнаем, куда она отправилась. Ты ведь знаешь, что чувствует женщина, когда еебросают, – особенно если мужчина исчезает без предупреждения, прихватив с собойжену друга.
Мейсон потянулся за шляпой.
– Пожалуй, – промолвил он, – я схожу побеседовать с этимКлинтоном Форбсом, он же Клинтон Фоули.
– У каждого свой вкус, – ухмыльнулся Дрейк. – Смотри, как бытебе не пришлось туго. У него репутация крутого парня с чертовски вспыльчивымнравом. Я выяснил это, копаясь в его карьере в Санта-Барбаре.
Мейсон рассеянно кивнул.
– Чего про тебя не скажешь, – заметил Дрейк, – так это что утебя кишка тонка. Ты сам нарываешься на неприятности.
Перри Мейсон покачал головой, потом вернулся к столу, сел иснял телефонную трубку.
– Соедини меня с Клинтоном Фоули, Делла, – сказал он. – Егоадрес – Милпас-драйв, 4889. Я хочу поговорить с ним лично.
– Что у тебя за идея? – осведомился Дрейк.
– Хочу условиться о встрече. Я не намерен гонять к немутолько для того, чтобы заплатить таксисту.
– Если он будет знать о твоем визите, то наймет пару громил,чтобы они тебя вышвырнули, – предупредил детектив.
– Не наймет после того, как я с ним поговорю, – мрачноотозвался Мейсон.
Пол Дрейк вздохнул и закурил сигарету.
– Дураков и в церкви бьют, – сказал он.