litbaza книги онлайнРазная литератураПетр Гулак-Артемовский - Игорь Анатольевич Коляда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 23
Перейти на страницу:
XVIII века в Европе и Америке усилились антифеодальные и национально-освободительные движения. К тому же идеалы революции – «свобода, равенство, братство» – в буржуазном обществе так и не были воплощены в жизнь. Капитализм утвердил господство «денежного мешка», новые формы эксплуатации и угнетения человека человеком, бездуховность, мещанство. Это вызвало у прогрессивно настроенных кругов тогдашнего общества уныние, разочарование, неприятие существующих порядков. И это подтолкнуло их к поискам нового идеала. Однако передовые люди, категорически не принимая современный им строй, смутно представляли себе то государственное устройство, которое могло бы обеспечить счастливую жизнь всем гражданам.

В украинском литературном процессе распространение романтизма приходится на конец 20– 40-х гг. XIX века. Первыми произведениями, заронившими зерно нового направления, стали стихи П. Гулака-Артемовского «Рыбак» и Е. Гребенки «Лодка».

Литературоведы утверждают, что начало романтизма в украинской литературе приходится на момент публикации в журнале «Вестник Европы» в 1827 году произведения П. Гулака-Артемовского «Рыбак». Писатель указывал на особые причины, побудившие его передать средствами своего родного языка одноименную балладу Гете: «Хотел попробовать: нельзя ли малороссийской речью выразить чувства нежные, благородные, возвышенные, не вынуждая читателя или слушателя смеяться, как от „Энеиды“ Котляревского или других, с той же целью написанных стихов?»

Но ведущая роль принадлежит так называемой харьковской школе романтиков – кружку, основателем которого был профессор И. Срезневский. В разное время в его работе принимали участие преподаватели и студенты университета Л. Боровиковский, А. Метлинский, Н. Костомаров, А. Шпигоцкий, П. Гулак-Артемовский, С. Писаревский, М. Петренко.

Кружковцы писали не только романтические художественные произведения, но и научные исследования по проблемам истории и филологии, собирали образцы фольклора, печатали их отдельными книгами, издавали журналы и альманахи.

К романтическому направлению относится творчество и таких писателей, как А. Афанасьев-Чужбинский, В. Забила, О. Бодянский, П. Белецкий-Носенко и др. Наивысшего развития романтизм достиг в раннем творчестве Т. Шевченко.

Начало литературной деятельности Петра Гулака-Артемовского относится еще ко времени учебы поэта в Киевской академии. Ранние произведения он писал на русском языке, сделал также несколько вольных переводов с французского. В Харькове он впервые обратился к украинскому языку, поскольку этот город в то время был одним из крупнейших культурных центров Украины. Харьковский университет того периода стал одним из крупнейших культурных центров. Здесь впервые на Украине увидели свет литературные журналы «Харьковский Демокрит» (1816) и «Украинский вестник» (1816–1819). Среди сотрудников журнала «Украинский вестник» был и П. Гулак-Артемовский. Он пробует свои силы в оригинальном творчестве на украинском языке: пишет басни, баллады, прозаические послания, критические статьи. Первые его произведения – «Пан и Собака», «Солопий да Хивря», «Тюхтий и Чванько» – вызвали серьезный интерес не только в рядовых читательских, но и в литературных кругах. О молодом преподавателе университета заговорили теперь, как о выдающемся украинском поэте.

Петр Гулак-Артемовский искренне интересовался украинской литературной жизнью, поддерживал обширные связи с российскими, украинскими, польскими деятелями культуры. Он всячески способствовал распространению в харьковском обществе произведений украинских поэтов-романтиков, свободолюбивых идей А. Мицкевича, чем пробуждал интерес к изучению не только польского, но и украинского фольклора и истории.

Говоря о П. Гулаке-Артемовском и о его связях с кружком харьковских романтиков, нельзя обойти вниманием и его знакомство с известным польским поэтом-романтиком Адамом Мицкевичем. Знакомство двух творческих личностей состоялось в декабре 1825 года, когда польский поэт приехал в Харьков повидаться со своим университетским учителем, профессором Виленского университета Г. Даниловичем, переведенным в Харьковский университет. Между поэтами зародилась симпатия и взаимопонимание, следствием чего стал перевод на украинский язык баллады «Pani Twardowska» (под названием «Твардовский»). Как утверждал товарищ Гулака-Артемовского Данилович, «баллада „Твардовская“ в казацком костюме понравилась всем чрезвычайно». О популярности перевода свидетельствует тот факт, что в 1827 году он был напечатан четыре раза, в том числе в польском журнале «Dziennik Warszawski», куда его послал Данилович. В эпистолярии Гулака-Артемовского находим весьма благосклонные и почтительные характеристики классика польского романтизма: «Мое уважение и почет несравненному господину Мицкевичу», «Он (барон Дельвиг. – Авт.) мне передал поклон от моего доброго знакомого г-на Мицкевича»; «Незабвенного, доброго моего знакомого Мицкевича». Дружеские отношения между двумя писателями сохранились на долгие годы.

К сожалению, успешно начатая литературная деятельность П. Гулака-Артемовского быстро обрывается. Увлекшись административной работой, он забывает о литературном творчестве. В произведениях 1830-1850-х гг. поэт все больше отходит от идей своей юной музы. Т. Шевченко, который с приязнью относился к творчеству П. Гулака-Артемовского 1820-х, в предисловии к «Кобзарю» 1847 года с осуждением писал: «Гулак-Артемовский хоть и слышал (народную речь), да забыл, потому что в паны постригся», имея в виду такой разрыв в мировоззрении поэта.

Но все же Гулак-Артемовский пронес свою пылкую любовь к слову через всю жизнь, сохранив и в старости свой поэтический талант.

Глава одиннадцатая

Первый украинский баснописец

Начало XIX века ознаменовалось развитием российской и украинской литературы, а журналы начинают печатать художественные произведения и переводы как отечественных, так и зарубежных писателей. Студенческая молодежь под влиянием популярной поэзии Г. Державина, В. Жуковского, И. Котляревского и др. увлекается стихосложением, пересказами и переводами.

Сохранился листок бумаги с отрывком перевода поэмы «Налой», сделанного П. Гулаком-Артемовским в 1813 г. Эта поэма одного из виднейших представителей французского классицизма Н. Буало («Le Lutrin») принадлежала к жанру героико-комических бурлескных произведений. О других ранних произведениях Гулака-Артемовского, кроме «Налоя», не известно ничего, но исследователи считают, что такие произведения существовали.

На формирование поэта оказали влияние французские и польские классицисты и просветители, которых он переводил.

Литературоведы разделяют творчество Петра Гулака-Артемовского на три периода: первый (1817–1827) – самый плодотворный этап в творчестве поэта, он переводил произведения греческих классиков (Горация), французских и польских классицистов (Расина, Вольтера, Красицкого), написал на украинском языке поэзии, басни, баллады, прозаические произведения; получил известность после публикации басни «Пан и Собака»; второй период (1828–1849) – бурлескные обработки од Горация, лирические стихи; третий период (1850–1865) – Гулак-Артемовский перевел на украинский язык псалмы, написал шуточные послания к друзьям, юмористические стихи, оды, лирические стихи, песни («Где ты бродишь, моя доля»).

Первый сборник его стихов увидел свет только в 1877 году, уже после смерти автора. В этот последний период своего творчества П. Гулак-Артемовский написал ряд интересных поэтических произведений. Это, с одной стороны, небольшой цикл «перепетых псалмов» (1857–1858 гг.), отмеченных философско-медитативным настроением. Отталкиваясь от библейских тем и образов, автор истолковывал их в просветительско-гуманистическом духе – выступал против существующего зла и несправедливости, возвеличивал человеческую личность, ее естественные неотъемлемые права на земное счастье. Перепевы псалмов выполнены в формах, присущих в то время украинской литературной традиции, в народно-разговорной и бурлескной стилевой манере. С другой стороны, это яркие лирические медитации: «Не выглядывай, матушка…», «Текла речка…», «Ой не вода клубком крутит…», «К Любке» (перевел на русский язык А. Фет) и др. Написанные в

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 23
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?