Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А фигура?
— Стройная, с длинными ногами, с округлыми формами, а глаза— на удивление.
— Вот я и говорю, что тебе повезло.
— Разве?
— Неужели тебе этого мало?
Нет, больше, чем надо. Здесь речь идет об убийстве, Берта.
— Ну и что?
— Нельзя недооценивать полицию.
— Пфа! Мы же ничего такого не сделали.
— Повторяю, не следует недооценивать полицию.
— Ладно же. Не буду недооценивать полицию. Но что из этогоследует?
Твой друг, Фрэнк Селлерс, — сказал я, — как раз…
— Тут как тут, — закончил за меня Селлерс из дверногопроема.
Берта подняла глаза и поинтересовалась:
— Какого черта ты врываешься без предупреждения?
Попросил коммутаторшу тебя не беспокоить.
— Не много ли берешь на себя? Оператор на коммутатореподчиняется только моим приказам.
— На этот раз ей пришлось выполнить мой.
Селлерс стоял в дверях, ухмыляясь, — крупный, широкоплечий,уверенный в себе — явно наслаждаясь замешательством Берты.
— Ну что тебе надо? — спросила Берта.
— Ничего, — ответил сержант Селлерс, — кроме информации.
— О чем?
— О том фортеле., который выкинул Дональд вчера вечером.
— Какой фортель?
— Ты не хуже меня знаешь какой. Не прикидывайся дурой.
— Тогда спрашивай не меня, а Дональда. О Боже, неужели этотгород стал настолько целомудренным, что мужику нельзя уже и прихватить с собойкралю в мотель, не подняв всех полицейских на ноги.
— На том стояли, стоим и будем стоять! Мораль — превышевсего! Но в данном случае еще не всю полицию задействовали, но я оказался подрукой, а в любопытстве мне не откажешь.
Селлерс прошел к креслу, уселся, вытащил из кармана сигару,зажал ее в углу рта, но не зажег. Он перевел взгляд с меня на Берту, а затемопять на меня.
— Давай, — сказал он, — выкладывай все.
И я начал объяснять.
— Я привез эту даму в мотель. Случилось так, что она ужепобывала там в субботу вечером с другим хахалем. Он уплатил за двое или троесуток. Думается, рассчитывал растянуть удовольствие. Совпало так, что в ту ночьбыл найден мертвым Ронли Фишер в плавательном бассейне этого же мотеля.
— Давай мне про прошедшую ночь, — потребовал Селлерс.
— Мой сон был прерван.
— Это плохо, — заметил Селлерс. — Как я понимаю, ребятаушли, чтобы не мешать вам развлекаться.
— Ой ли? — спросил я.
— Ну, почти ушли.
— Как это «почти ушли» — может, объяснишь? — потребовалаБерта.
Селлерс повернулся к ней, передвинул сигару в другой уголрта и ответил:
— Ребята оказались малость любопытными. Их нельзя винить заэто. Налогоплательщики платят нам за любознательность. Поэтому мы установилидежурство у мотеля, чтобы быть в курсе любовных похождений Дональда. Очевидно,в этот раз ему развернуться не удалось.
— Да ну? — удивилась Берта.
— Подружка сбежала от него через полчаса, вызвала потелефону такси и отправилась домой. Кажется, у нее такое хобби.
Берта уставилась на меня, хлопая глазами.
— Потом, — продолжил Селлерс, — и Дональд вышел, осмотрелсяи начал названивать по телефону, и в результате заполучил другую дамочку.
— Еще одну! — взвизгнула Берта.
— Вот именно.
— Ну и дела! Пусть меня зажарят, как устрицу!
— Вот нам и пришлось пораскинуть мозгами, — пояснил Селлерс.— Вывод один: Дональд встретился с этой Шейрон Баркер вовсе не для того, чтобыкрутить шуры-муры, а в интересах дела. Ну, и как говорится, кончил дело — гуляйсмело. От Шейрон он отделался и вызвал ту, с которой действительно хотелпровести ночь.
Все складывалось как нельзя лучше для Дональда.
Мотель был оплачен, наши визиты, которых он ожидал,закончились, и, спрашивается, почему бы самому Дональду не доставить себенемного удовольствия.
— А что это была за краля? Ты знаешь? — не унималась Берта.
— А то как же? На то мы и полиция, чтобы все знать.
Это была его секретарша.
— Ну, будь я… проклята! — заявила Берта.
— Удивлена?
— Черт подери, и да и нет. Просто не думала, что все зашлотак далеко. У его секретарши слюнки текут всякий раз, когда она поглядывает нанего, но я не знала, что они всерьез занялись любовью. Мне казалось, что ейничего не светит. Боже, уж больно она смущалась, стоило только Дональду глянутьв ее сторону и… — и тут, обернувшись ко мне, спросила: — Выходит, ты с нейпровел ночь, а не с Шейрон?
Я промолчал.
Не дождавшись ответа, Берта заявила:
— Хотя бы и так. Полагаю, что они достаточно выросли, чтобыотдавать себе отчет в том, что делают.
— Ты и в самом деле ничего не понимаешь? — спросил Селлерс.
— Нет, черт возьми! — буркнула Берта.
— Или делаешь вид? Неужели не ясно, то, что Дональд закончилночь с милой его сердцу девицей, подтверждает нашу догадку о том, что встреча сШейрон в мотеле входила в чьи-то планы. А теперь мы хотели бы знать имя вашегоклиента.
Берта уставилась на него во все глаза.
— Шейрон Баркер — довольно хорошенькая пташка, — сказалСеллерс. — Насколько мы знаем, она не торгует своими прелестями. Иногда непрочь заняться любовью на стороне, но это у нас не вызывает возражений.
Если она решила таким образом кого-то выгородить, это еедело. Однако у нее нет таких денег, чтобы нанять детектива и оплатить связанныес этим расходы, чтобы разыграть этот спектакль в мотеле, вот почему нам нетерпится узнать — кто за этим скрывается.
— Возможно, она расплачивалась не деньгами, — возразилаБерта.
— Мы рассматривали такую возможность, — сказал Селлерс, — иотбросили ее. Пока ты партнер этого агентства, ни о какой натуре не может бытьи речи.
Деньги и только деньги — вот твой девиз. Ну а теперьвыкладывай — кто ваш клиент?
Берта покачала головой.