Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты же знаешь, что я не вправе.
— Речь идет об убийстве, — напомнил Селлерс. — И нам не дошуток. Кто был вашим клиентом?
Берта посмотрела на меня.
Я покачал головой.
Тогда Селлерс пообещал:
— Ни словечка об этом не просочится за пределы узкого кругалиц, но мы хотим знать.
— Сожалею, но ничем не можем помочь, — вмешался я.
Взгляд Селлерса потемнел. Он стиснул челюсти так, что сигараоказалась во рту под острым углом.
— Не тот случай, малыш, когда мы можем довольствоватьсяотказом.
— Послушай, Фрэнк, — заметила Берта, — речь идет о шишках. —Это женатый человек. Он оказался в щекотливом положении. Ему приходится оберегатьсвое доброе имя.
— Мы позаботимся о его репутации. По возможности сделаемтак, что огласки не будет, но мы хотим знать, кто он. Нам надо все проверить ипереговорить с ним. Вы можете сорвать куш и с нас, оговорив условия, на которыхсогласитесь сообщить его имя.
И вновь Берта посмотрела на меня.
Покачав головой, я сказал:
— Рады бы, но не можем, Селлерс. Этот человек может отобратьу нас лицензию, если мы на это пойдем.
— А я-то, черт возьми, наверняка прикрою вашу лавочку, есливы упретесь, — пообещал Селлерс.
— Как ты это сделаешь, на каких основаниях?
— Это наша забота, пусть у вас голова об этом не болит.Какие-нибудь основания найдем. Вот одно, например, — нежелание сотрудничать втаком важном деле, как убийство.
— Этот человек обратился к нам за защитой, — вырвалось уБерты. — Он платит нам…
— Заткнись! — рявкнул я.
Она окинула меня гневным взглядом.
Селлерс поднялся с кресла.
— О’кей, — произнес он. — Не мытьем, так катаньем, но я всеравно его узнаю. Узнаю, кто он, а после этого припомню, что и как.
Берта поспешила разрядить обстановку.
— Может быть, нам и удастся добиться согласия клиента на то,чтобы сообщить тебе, кто он такой, при условии, что это останется между нами.
— Обещаю сберечь все в тайне, если, конечно, у него рыльцене в пуху. Иначе брошу его на растерзание волкам.
— Звякни нам через часок, Фрэнк, — сказала Берта.
Фрэнк Селлерс постоял, держась за ручку двери, прищурил враздумье глаза. Наконец он сказал: «Ладно» — и вышел.
Я выждал, пока он не удалился от двери настолько, чтобы неслышать ничего из разговора, и затем тихо сказал Берте:
— Свяжись с Карлетоном Алленом по телефону.
— В этом нет необходимости. Он находится на пути сюда.
— То-то и оно-то! Здесь ему появляться нельзя!
— Почему же?
— Ты выпустила кота из мешка. Уговорила Селлерса связаться стобой через час. Уверен, что он догадался о предстоящей встрече с клиентом.Понимает, что ты вряд ли решишься на то, чтобы обсуждать столь щекотливое делопо телефону. Селлерс постарается присмотреть за нашим офисом. Позвони Аллену ипередай, чтобы он не приходил.
— Как я это сделаю, если он уже едет к нам?
— Хорошо. Тогда я спущусь вниз и подожду его в подъезде. Кактолько Аллен войдет в здание, суну ему в руку записку, где напишу, чтобы онзашел еще куда-нибудь, но только не к нам в офис.
— Если Селлерс застукает тебя за таким занятием, то шума необерешься.
— Как-нибудь переживу. Наше дело — прикрыть клиента.
Схватив листок бумаги, я нацарапал на нем записку:
«Полиция следит за нашим офисом. Пройдите к лифту иподнимитесь этажом выше. Там находится консультант по налогам. Пройдите к немуи спросите о чем-нибудь. Даже близко не подходите к нашему офису, пока не дадимвам знать. Позвоните попозже и спросите, очистился ли горизонт».
Выйдя из офиса, я спустился на лифте в вестибюль и подошел ктабачному киоску.
По слухам, блондинка, сидящая там, изнывает от скуки. Еслиэто так, то я рассчитывал на то, что она не прочь немного поболтать.
Вышло, как я и предполагал.
Купив сигареты, я сделал вид, что пересчитываю сдачу, азатем застыл в ожидании. Она подошла ко мне, отпустив очередного покупателя.
Карлетон Аллен вошел в здание, когда мы обсуждали качествосигарет. Он смотрел на лифт и не заметил меня. Я как бы нечаянно задел его, отходяот киоска, сунул ему в руку записку, извинился и вышел из здания, не дожидаясь,пока он опомнится.
Не думаю, что здесь кто-либо околачивался.
Хотелось верить, что наблюдение ведется на том этаже, гденаходится наш офис. У Селлерса вряд ли под рукой оказалось достаточно людей,чтобы охватить все здание, учитывая тот минимум времени, которым он располагал.
Адрес на визитной карточке, которую оставил нам КарлетонАллен, был не совсем полным.
На ней просто значилось: Карлетон Аллен. Президент, «Алленэнтерпрайзис» и адрес офиса.
Оказалось, однако, что это был адрес «Гетчел и Алленинвестмент мэнеджмент корпорейшн», а компания «Аллен энтерпрайзис» была лишьодной из полудюжины дочерних компаний, которые находились в этом здании.
Держа под мышкой портфель с набором для снятия отпечатковпальцев, я сказал секретарше в приемной, что хотел бы переговорить с личнымсекретарем мистера Аллена по делу чрезвычайной важности. Мне пришлосьнаговорить с три короба о том, что никто другой для этого не подойдет.
После короткого разговора по телефону я открыл дверь и,миновав длинный коридор, оказался в украшенном коврами офисе, где за столомсидела с деловым видом привлекательная молодая женщина.
Далее за ней находились две двери. На одной была надпись:«Карлетон Аллен», а на другой — «Мэрвин Гетчел».
В офисе находилось несколько глубоких кресел, но, посчастью, в тот момент они не были заняты посетителями, ожидающими приема.
Я подошел к столу, крепче зажав портфель под мышкой.
— Вы личный секретарь мистера Аллена? — спросил я.
— Да, — ответила она, — мое имя — мисс Бил. Думаю, что выпришли по сугубо конфиденциальному делу?
— Совершенно верно, — подтвердил я и вынул одну из своихвизитных карточек. — Я Дональд Лэм из «Кул и Лэм». Это вам о чем-нибудьговорит?
Глаза ее сузились.