Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все так говорят. — Он печально взглянул на Сару,которая не веселилась так больше года. — Смею я представиться вашимродителям?
— Думаю, тебе лучше сделать это, — посоветовалаБелинда, не подозревая о том, что он намерен был познакомиться с ними и сноваувидеться с Сарой, если ему будет позволено. — Я провожу вас к ним, —с готовностью отозвалась Белинда. Сара с Вильямом последовали за ней, смеясь иперешептываясь, словно расшалившиеся дети. Но Томпсоны и не думали сердиться надочь. Они знали, что она в безопасности где-то в пределах владений, средиостальных гостей. И были довольны, когда увидели ее с Вильямом. У него былприятный, интеллигентный вид, интересная внешность и подходящий возраст, и он,кажется, был увлечен их дочерью.
— Я должен извиниться, — начал Вильям. — Мыпопали в засаду на ферме, а потом остановились, чтобы перекусить. И я боюсь,что задержал Сару дольше, чем следовало.
— Не верьте ни одному его слову, — вмешаласьБелинда. — Я уверена, что он привязал ее где-то к дереву, а сам съел весьее ленч, пока рассказывал ей отвратительные истории.
— Превосходная мысль, — задумчиво произнес Вильям,пока Томпсоны смеялись. — Сара, в следующий раз мы так и поступим. —Он чувствовал себя с ней удивительно спокойно.
Они долго болтали. Потом к ним присоединился Джордж, ввосторге от того, что нашел Вильяма, и уговорил его пойти на конюшню посмотретьна нового жеребца. Вильям неохотно последовал за ним, а Белинда осталась сТомпсонами.
— Мне не следует говорить это, дорогая, но вы обратиливнимание на самого привлекательного человека в Англии и, возможно, на всемсвете.
— Мы приятно провели время за беседой. — Ноприятно — было не то слово, которое она употребила бы, если бы разговаривала нес его кузиной. Он был просто великолепен.
— Он очень красив. Никогда не был женат. И чересчурразборчив. — Белинда бросила предостерегающий взгляд на Томпсонов, как быдля того, чтобы сказать им, что его будет нелегко поймать, но они, похоже, незаметили этого. — Примечательно, что он совсем лишен высокомерия. Никто недогадался бы… — Тут она снова повернулась к Саре. — Не думаю, что онсказал что-нибудь… Вы ведь не знаете, что он — герцог Вайтфилд, не так ли? —Она широко открыла глаза, и Сара пристально посмотрела на нее.
— Я… ах… Он просто представился как Вильям Вайтфилд.
— Он всегда так делает. На самом деле это то, что мнебольше всего нравится в нем. Я забыла, какой он по счету в праве наследования…тринадцатый или четырнадцатый.
— Трона? — спросила Сара дрогнувшим голосом.
— Да, конечно. Хотя то, что он когда-то получит его,маловероятно. Но все же для всех нас это кое-что значит. Мы глупы в такого родавещах. Я думаю, все это создает традицию. Ну во всяком случае, я рада, что свами все в порядке. Я была немного обеспокоена, когда мы не смогли найти вас.
— Мне очень жаль. — Сара покраснела, мысли ееперепутались от того, что она узнала о Вильяме. И тут она спохватилась, недопустила ли она какой-нибудь ужасной оплошности с ним. — Мне следуеткак-то называть его?.. Я имею в виду… каким-то титулом? Как-то особенно?
Белинда улыбнулась ей. Она была так молода и так мила.
— Ваша светлость. Но если вы это сделаете, думаю, онзастрелит нас обеих. Я не стала бы ничего говорить об этом, пока он не скажетсам.
Сара кивнула, и как только хозяйка ушла, к ним присоединилсяВильям.
— Как жеребец? — поинтересовалась Сара, стараясьне выдать своих чувств, в то время как ее родители делали вид, что не обращаютна них внимания.
— Боюсь, не так впечатляет, как цена, которую Джордж занего заплатил. Он совсем не разбирается в лошадях. Я не удивился бы, если быбедное животное оказалось кастрировано. — И тут он виновато посмотрел нанее. — Простите, мне не следовало этого говорить.
— Все в порядке. — Она улыбнулась ему, ей былоинтересно, как бы он реагировал, если бы она назвала его сейчас «вашасветлость». — Мне доводилось слышать кое-что и похуже.
И тут он усмехнулся:
— О… несущие чепуху… Один Бог знает, что они изрекут вследующий момент.
Она рассмеялась, и они обменялись долгим взглядом. Онгерцог, а она вела себя так, словно они были старыми друзьями, хотя провела сним всего несколько часов, и ей не хотелось возвращаться в Лондон.
— Где вы остановились? — Она услышала, как онобратился к ее отцу, когда они медленно брели назад к замку.
— В «Кларидже». Может быть, вы заглянете как-нибудь кнам? — Ее отец сказал это как бы между прочим, и Вильям был в восторге,получив приглашение.
— С удовольствием. Я могу позвонить вам завтраутром? — Он обратился к Эдварду, а не к Саре.
— Конечно. Мы будем рады вашему звонку, сэр. — Иони пожали друг другу руки. Затем Вильям повернулся к Саре, а ее родителинаправились к автомобилю, где их ждал шофер.
— К моей полной неожиданности, я чудесно провел сегоднявремя. Я едва не остался дома… Вы были прелестным сюрпризом, мисс Сара Томпсон.
— Благодарю вас. — Она улыбнулась ему. — Ятоже чудесно провела время. — И тут она не удержалась от вопроса: — Почемувы мне не сказали?
— О чем?
— Ваша светлость. — Она произнесла это сосмущенной улыбкой и на мгновение испугалась, что он рассердится, но онзасмеялся, минуту поколебавшись.
— Дорогая Белинда. — А затем тихо добавил: — Этоимеет значение?
— Нет, вовсе нет. Это должно иметь значение?
— Возможно. Для кого-то. — По разным соображениям,но он уже понял из разговора с ней, что она не была одной из таких. Потом онвзглянул на нее и сказал полушутя-полусерьезно: — Теперь вы знаете мой секрет,мисс Сара Томпсон… но будьте осторожны!
— Почему? — Вид у нее был удивленный, и он подошелк ней поближе.
— Если вы знаете мой секрет, возможно, со временем япопрошу вас поделиться со мной вашим.
— Почему вы думаете, что у меня есть секрет?
— Мы оба знаем, что есть, не правда ли? — тихопроговорил он, нежно коснувшись ее руки, и Сара кивнула. Он не хотел, чтобы онабоялась его. — Не беспокойтесь, малышка… не говорите мне ничего, если вамне хочется. — Потом наклонился, поцеловал ее в щеку и медленно повел кавтомобилю, чтобы вернуть ее родителям. Она с трепетом смотрела на него, как онстоял и махал им до тех пор, пока они не скрылись из виду. А когда они приехалив Лондон, ей было интересно, позвонит ли он им когда-нибудь.
На следующее утро, когда Эдвард завтракал со своей женой всвоем номере в «Кларидже», зазвонил телефон, и голос секретаря произнес, чтозвонит герцог Вайтфилд. Последовала минутная пауза, и радушный, приветливыйголос Вильяма произнес дружеское приветствие.