Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, я не слишком рано звоню вам, сэр. Но ябоялся, что вы можете куда-нибудь уехать и я не застану вас.
— Совсем не рано. — Эдвард взглянул на свою жену свосторгом и кивнул ей, продолжая разговор. Виктория тотчас поняла его. —Мы сейчас завтракаем без Сары. Она никогда не ест, я не знаю, как ей этоудается.
— Мы должны проследить за этим. — Вильям записал всвой блокнот — попросить секретаря послать ей утром цветы. — Вы свободнысегодня днем, я имею в виду вас всех? Я подумал, что дамы получат удовольствие,если мы отправимся посмотреть королевские драгоценности в лондонском Тауэре.Одна из привилегий, которые дает высокое положение, — возможностьсовершить персональную экскурсию для осмотра подобных причудливых вещей. Можетбыть, Саре и миссис Томпсон будет забавно примерить какие-то из них. Вы знаете…подобные вещи… — Вильям был немного рассеян этим утром и говорил на безупречноманглийском. Эдварду он очень нравился. Это был настоящий мужчина и, несомненно,увлечен Сарой.
— Уверен, им понравится это. И на час или два отвлечетих от магазинов. Я вам буду очень благодарен. — Оба рассмеялись, Вильямсказал, что заедет за ними в два часа, и Эдвард уверил его, что они будутждать.
Когда Сара вышла из своей комнаты, чтобы налить себе чашкучая, отец как бы случайно упомянул, что звонил герцог Вайтфидц и что в два часаон отвезет их в лондонский Тауэр осмотреть королевские драгоценности.
— Думаю, тебе должно это понравиться. — Он не былуверен, что ее заинтересует больше — драгоценности или Вильям, но, взглянув влицо дочери, сразу же получил ответ.
— Звонил Вильям? — Она была потрясена, словно ненадеялась услышать о нем снова. Она полночи пролежала без сна, уверяя себя, чтоон не позвонит. — В два часа сегодня днем? — У нее был такой вид,словно отец предложил нечто ужасное, и это удивило его.
— У тебя свои планы? — Он не мог предположитьничего, кроме посещения магазина Гарольда или «Гард и Ами».
— Не в этом дело, просто… — Сара села и совершеннозабыла про свой чай. — Я просто подумала, что он мне позвонит.
— Он не тебе позвонил, — подтрунивал над нейотец, — он позвонил мне и пригласил меня, но я буду рад взять вас с собой.
Она бросила на него уничтожающий взгляд, пересекла комнату иподошла к окну. Она хотела сказать им, чтобы они ехали без нее, но понимала,насколько это глупо.
Какой смысл снова встречаться с ним? Что может произойтимежду ними?
— Так в чем же дело? — спросил отец, наблюдая залицом дочери, пока она стояла около окна. Сара на самом деле невыносимыйребенок, если хочет отказаться от этой исключительной возможности. Он —чудесный человек, и небольшой флирт с ним не принесет ей вреда. Отец нискольконе возражал против этого. Она медленно повернулась к нему лицом.
— Я не вижу в этом смысла, — грустно произнеслаона.
— Он — милый человек. Ты ему нравишься. Во всякомслучае, вы можете быть друзьями. Что в этом ужасного? В твоей жизни не осталосьместа для дружбы?
Она почувствовала себя глупо и кивнула. Отец прав.
— Я не смотрела на это с такой стороны. Я просто… всепо-другому, потому что он — герцог. До того как я узнала, это было… — Она незнала, как объяснить ему, но он понял.
— Это ничего не меняет. Он — приятный человек, и мненравится.
— Мне тоже, — спокойно сказала она, когда матьвручила ей чашку чаю и настояла на том, чтобы она съела по крайней мереподжаренный ломтик хлеба, прежде чем они отправятся за покупками. — Япросто не хочу оказаться в неловком положении.
— Это невероятно, всего за несколько недель, которые мыпроведем здесь. Тебе не кажется?
— Но я развожусь, — мрачно напомнила она. —Это может показаться ему неудобным.
— Не раньше чем ты выйдешь за него замуж, а, я думаю,говорить об этом преждевременно, не правда ли? — Но он был счастлив, чтоона по крайней мере думает о нем как о мужчине. Небольшой роман будет для нееполезен.
Сара улыбнулась тому, что сказал отец, и пожала плечами, апотом пошла переодеться. Она появилась через полчаса в красном шелковом платье,которое отец купил ей в Париже всего неделю назад, и модных украшениях и, какговорят англичане, выглядела сногсшибательно.
Темные волосы она завязала черным атласным бантом в длинныйquene de cheval, а уши украшали жемчужные серьги, подаренные ей на свадьбу.
— Ты хорошо смотришься в драгоценностях, дорогая. Тебенадо чаще носить их, — заметил отец, когда они выходили из отеля. Сараответила ему улыбкой. У нее было не слишком много украшений: жемчужные бусы,доставшиеся ей от бабушки, сережки, которые были на ней, несколько маленькихколец. Она вернула Фредди обручальное кольцо и бриллиантовое ожерелье,принадлежавшее его бабушке.
— Может быть, я сделаю это сегодня днем, —отшутилась она, и Виктория выразительно посмотрела на мужа.
После ленча они пошли в магазин заказать шляпу для ее отца ивернулись в отель без десяти два. Вильям уже ждал их в вестибюле, нервничая ипоглядывая на часы.
— Вы выглядите великолепно! — Он смотрел на Сару ссияющей улыбкой. — Вы всегда должны носить красное. Она даже согласиласьподкрасить губы.
— Мне очень жаль, что я здесь так рано, —извинился он. — Мне всегда казалось, что лучше опоздать, чем прийтираньше, но я боялся с вами разминуться.
Сара с улыбкой слушала его. В нем было нечто такое, чтоприносило ей умиротворение.
— Рада видеть вас… — она помедлила, и глаза ее озорносощурились, — ваша светлость, — добавила она тихо, и он поморщился.
— В следующий раз, когда увижу Белинду, я побью еепалкой. Если вы еще произнесете это слово, я ущипну вас за нос, ясно, миссТомпсон, или я должен называть вас ваше высочество?
— Это звучит мило. Ваше высочество… Ваша напыщенность…Ваша пошлость… Я действительно люблю титулы! — Она приняла важный вид,по-американски сильно растягивая слова, и подмигнула ему, а он дернул ее задлинный хвост черных волос.
— Вы невыносимы… красивы, но невыносимы. Вы всегдаведете себя так? — спросил он, пока родители пошли справиться, нет ли дляних каких сообщений.
— Иногда я веду себя еще хуже, — гордо заявилаона, подумав про себя, что иногда бывает очень тихой. На самом деле такой онабыла на протяжении двух лет. В ее жизни было мало радости с тех пор, как онавышла замуж за Фредди. Но сейчас в обществе Вильяма Сара почувствовала себя какпрежде. Он снова заставил ее смеяться. С ним ей хотелось озорничать. Вильямтоже почувствовал это, и она ему еще больше понравилась.
Тут к ним присоединились ее родители, и Вильям проводил их ксвоему автомобилю. Он сам отвез их в лондонский Тауэр, всю дорогу развлекаяразговорами и показывая достопримечательности. Виктория настояла, чтобы Сарасела на переднее сиденье, а они с Эдвардом сзади. Вильям время от временибросал взгляд в сторону Сары, словно желая убедиться, что она все еще там, ивосхититься ею. Когда они подъехали к Тауэру, он вручил одному из стражниковкарточку, и их немедленно пропустили, несмотря на то что они приехали не в часыпосещения. Появился другой стражник и провел их по маленькой винтовой лестницев сокровищницу.