Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бланд слушал не перебивая. Хоскинз, по сути дела, обрисовалсоциальное положение и жизненный уклад Таккеров.
— Вот поэтому-то я и говорю, что это был иностранец, — продолжалХоскинз. — Их сюда столько приезжает — в туристский центр. Точно, кто-тооттуда. Среди них попадаются весьма подозрительные субъекты.., и чего только невыделывают. Чего я только не насмотрелся в кустах и в лесу! И такое безобразиепостоянно происходит. А на автостоянке что творится! Даром, что крутом полнонароду!
О сексуальных пристрастиях туристов Хоскинз тоже былосведомлен предостаточно. Он частенько рассказывал о них за пинтой пива в «Быкеи медведе», после службы, конечно.
— Я не думаю, что в нашем случае произошло что-нибудь..,такое. Как только врач закончит обследование, он даст свое заключение, — сказалБланд.
— Да, сэр, он определит. Но все же, доложу я вам, никогда незнаешь, чего ждать от этих иностранцев. В один момент могут распоясаться.
Инспектор вздохнул, подумав, что не так-то все просто.Хоскинзу, конечно, удобней все валить на иностранцев.
Отворилась дверь. Вошел врач.
— У меня все, — доложил он. — Остальные тоже уже управились.Ее можно увезти?
— Об этом позаботится сержант Коттрелл, — сказал Бланд. — Нучто ж, доктор, ваше заключение?
— Тут все совершенно очевидно, — ответил врач. — Задушенакуском бельевой веревки. Причем никаких следов борьбы. Я полагаю, девочка дажене поняла, в чем дело.
— Может быть, все-таки попытка изнасилования?
— Да нет. Ничего, что могло бы это подтвердить.
— Значит, это был не сексуальный маньяк?
— Скорее всего, нет. Да она, пожалуй, была и не слишкомпривлекательна.
— А как она относилась к молодым людям? — спросил Бланд уХоскинза.
— Да никак, — ответил Хоскинз, — хотя, наверное, если бы онапользовалась успехом, ей бы тоже кто-то нравился.
— Наверное, — согласился Бланд, ему вдруг вспомнилась стопкакомиксов, лежавшая на столике в лодочном домике, и небрежные надписи на полях:«Джонни ходит с Кэт», «Джорджи Порджи целуется с туристками в лесу».
Конечно, тут есть уже намек на тайные желания, подумал он.Но в общем-то он не мог себе представить, что смерть Марлин Таккер имееткакую-то сексуальную подоплеку. А впрочем, кто знает…
Всегда надо помнить про этих типов со сдвигом, которыеохотятся за молоденькими девушками, чтобы прикончить их и насладиться смертнымимуками своих жертв. Такой извращенец вполне мог появиться тут и в этотпраздничный день. Бланд почти поверил, что так оно и есть. Другой реальнойпричины совершенного преступления он не видел.
«Однако выводы делать рано, — рассудил он. — Посмотрим, чтомне скажут все эти люди».
— А в какое время наступила смерть? — спросил он. Врачвзглянул на стенные часы, потом посмотрел на свои.
— Сейчас половина шестого. Осматривал я ее примерно двадцатьминут шестого, и она была мертва уже около часа. Грубо говоря, между четырьмя ичетырьмя сорока. Если вскрытие позволит указать более точное время, я сообщу.Подробное заключение я передам вам позже, а сейчас я должен идти. У меня ещенесколько вызовов на сегодня.
Врач ушел, а инспектор Бланд попросил Хоскинза пригласитьмисс Бруис.
Увидев мисс Бруис, он немного воспрял духом. Он сразу понял,что перед ним деловая женщина. А значит, ответы ее будут четкими и ясными. Онасможет точно назвать время и ничего не перепутает.
— Миссис Таккер у меня в гостиной, — сказала мисс Бруис,усаживаясь на стул. — Я сообщила ей эту ужасную новость, ну и.., напоила чаем.Она, естественно, очень подавлена, она хотела посмотреть на дочку, но яуговорила ее пока этого не делать. Мистер Таккер в шесть часов закончит работуи должен прийти. Я попросила, как только он появится, привести его ко мне.Младшие дети еще на празднике, и за ними присмотрят.
— Превосходно, — одобрил инспектор Бланд. — Я полагаю, чтопрежде чем беседовать с миссис Таккер, мне следует переговорить с вами и смиссис Стаббс.
— Я не знаю, где миссис Стаббс, — холодно ответила миссБруис. — Мне кажется, ей надоел этот праздник и она отправилась куда-нибудьпобродить. Но не думаю, что она сможет сообщить вам больше, чем я. Что,собственно, вы хотели бы узнать?
— Во-первых, я бы хотел поподробнее узнать об этой вашейигре, и каким образом Марлин Таккер получила свою роль.
— Ну это несложно.
И мисс Бруис вкратце изложила суть игры: этот оригинальныйаттракцион придуман для праздника известной писательницей миссис Оливер, еепопросил сэр Джордж.
— А роль жертвы, — пояснила мисс Бруис после того, какпересказала сюжет, — вообще-то должна была играть миссис Салли Легг.
— Миссис Салли Легг? — переспросил инспектор.
— Они с мистером Леггом снимают коттедж у Лодеров, — пояснилконстебль Хоскинз, — розовый такой, возле Мельничного ручья. Они приехали месяцназад, собираются прожить тут еще два-три месяца.
— Понял. Так вы говорите, что сначала жертву должна былаизображать миссис Легг? Почему же произошла замена?
— Просто однажды вечером миссис Легг всем нам гадала, и унее так хорошо получалось, что мы решили устроить еще один аттракцион,поставить шатер гадалки. А миссис Легг в восточном наряде должна была заполкроны предсказывать судьбу. Я не думаю, что мы совершили что-нибудьпротивозаконное, ведь так, инспектор? Мне кажется, на праздниках обычноустраивают подобные вещи?
Инспектор слегка улыбнулся.
— Гадания и лотереи никто не принимает всерьез, мисс Бруис,— сказал он. — Время от времени мы пресекаем это.., э-э.., так сказать, дляпорядка.
— Но обычно вы смотрите на такие вещи сквозь пальцы? Вобщем, мисс Легг согласилась, и мы стали искать кого-нибудь другого на рольтрупа. Местные девушки-гиды помогали нам готовиться к празднику, и, видимо,кто-то предложил одну из этих девушек.
— И от кого именно исходило это предложение?
— Ну.., точно сказать не берусь… Наверное, это была миссисМастертон, жена члена парламента. Нет, скорее капитан Уорбуртон… А может, и неон.., во всяком случае, кто-то предложил.
— А этот человек как-нибудь обосновал свой выбор — почему онназвал именно ее?
— Н-нет, не думаю. Ее родители арендуют тут дом, а матьиногда приходит помогать на кухне. Сама не знаю, почему мы выбрали ее.Вероятно, ее имя первым пришло в голову. Похоже, она была рада нашемупредложению.