Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет. Пока еще нет. Сестра надеется, что до этого недойдет. Она так любит своих ребят… по крайней мере, некоторых… и ей хотелось быуладить все тихо, так сказать, по-семейному.
– Что ж, – задумчиво произнес Пуаро, – я с ней согласен. Номне непонятно, почему вы-то нервничаете? Из-за сестры, да?
– Не нравится мне это, месье Пуаро. Совсем не нравится. Я непонимаю, что там происходит. Я не могу найти этому сколько-нибудь разумногообъяснения, а ведь во всем должна быть своя логика.
Пуаро задумчиво кивнул.
Мисс Лемон всегда страдала отсутствием воображения, нологика у нее была.
– Может, это самое обычное воровство? Вдруг кто-нибудь изстудентов страдает клептоманией?
– Сомневаюсь. Я прочитала статью о клептомании в «Британскойэнциклопедии» и в одной медицинской книге, – ответила мисс Лемон, бывшая наредкость добросовестным человеком, – по-моему, дело не в этом.
Эркюль Пуаро немного помолчал. Конечно, ему не хотелосьзабивать себе голову проблемами сестры мисс Лемон и копаться в страстях, разгоревшихсяв многоязыковом пансионате. Но с другой стороны, его не устраивало, что миссЛемон будет с ошибками печатать его письма. Поэтому он решил, что если ивозьмется за расследование, то лишь для сохранения собственного спокойствия. Вдействительности же ему не хотелось признаваться, что в последнее время онкак-то заскучал и готов был ухватиться за самое тривиальное дело.
– Вы не возражаете, мисс Лемон, – церемонно спросил ЭркюльПуаро, – если мы пригласим сюда завтра вашу сестру… скажем, на чашку чая? Вдругя смогу ей чем-нибудь помочь?
– Вы так добры, месье Пуаро! Мне, право, даже неловко!Сестра после обеда всегда свободна.
– Значит, договариваемся на завтра.
И Пуаро, не откладывая в долгий ящик, приказал верномуДжорджу испечь к завтрашнему дню квадратные пышки, щедро политые маслом,приготовить аккуратные сандвичи и прочие лакомства, без которых не обходится ниодна английская чайная церемония.
Сходство между сестрами было поразительное. Правда, миссисХаббард казалась более женственной, смуглой, пышной, носила не такую строгуюприческу, но взгляд у этой круглолицей миловидной дамы был точь-в-точь такимже, каким буравила собеседника сквозь пенсне мисс Лемон.
– Вы очень любезны, месье Пуаро, – сказала миссис Хаббард. –Просто очень. И чай у вас восхитительный. Я, правда, сыта, если не сказатьбольше, но еще от одного сандвича… но только одного… пожалуй, не откажусь. Чаю?Ну, разве что полчашечки.
– Давайте допьем, – сказал Пуаро, – и приступим к делу.
Он приветливо улыбнулся и покрутил усы, а миссис Хаббардсказала:
– Знаете, а я именно таким вас и представляла по рассказамФелисити.
Пуаро удивленно раскрыл рот, но, вовремя сообразив, что такзовут суровую мисс Лемон, ответил, что он ничуть не удивлен, мисс Лемон всегдаточна в описаниях.
– Конечно, – рассеянно произнесла миссис Хаббард,потянувшись за очередным сандвичем. – Но Фелисити всегда была равнодушна клюдям. А я – наоборот. Поэтому я сейчас так и волнуюсь.
– А вы можете объяснить, что вас конкретно волнует?
– Могу. Понимаете, если бы пропадали деньги… по мелочам… ябы не удивлялась. Или, скажем, украшения… это тоже вполне нормально… то естьдля меня, конечно, ненормально, но для клептоманов или бесчестных людей вполнедопустимо. Однако все не так просто. Я вам сейчас покажу список пропавшихвещей, у меня все записано.
Миссис Хаббард открыла сумочку и, достав маленькийблокнотик, начала читать:
– «1. Выходная туфля (из новой пары).
2. Браслет (дешевенький).
3. Кольцо с бриллиантом (впоследствии найдено в тарелке ссупом).
4. Компактная пудра.
5. Губная помада.
6. Стетоскоп.
7. Серьги.
8. Зажигалка.
9. Старые фланелевые брюки.
10. Электрические лампочки.
11. Коробка шоколадных конфет.
12. Шелковый шарф (найден разрезанным на куски).
13. Рюкзак (то же самое).
14. Борная кислота (порошок).
15. Морская соль.
16. Поваренная книга».
Эркюль Пуаро слушал затаив дыхание.
– Великолепно! – воскликнул он. – Да это просто сказка! – Ввосторге он перевел взгляд с сурового лица неодобрительно смотревшей на негомисс Лемон на добрую, расстроенную миссис Хаббард. – Я вас поздравляю, – сказалон от всей души.
– Но с чем, месье Пуаро? – удивилась она.
– С прекрасной, уникальной в своем роде головоломкой.
– Не знаю, может быть, вы, месье Пуаро, уловили в этомкакой-нибудь смысл, но…
– Нет, это сплошная бессмыслица. Больше всего она напоминаетигру, в которую меня втянули мои юные друзья на рождественские праздники.Кажется, она называлась «Три рогатые дамы». Каждый по очереди произносил: «Яездил в Париж и купил…» – и прибавлял название какой-нибудь вещи. Следующийповторял его слова, добавляя что-то от себя. Выигрывал тот, кто без запинкиповторял список, а вещи в нем встречались самые странные и нелепые, к примеру,там был кусок мыла, белый слон, стол с откидной крышкой, определенный вид уток.Вся трудность запоминания состоит в том, что предметы абсолютно не связанымежду собой, это просто набор слов. Так же, как в вашем списке. Когда списокдостигал, скажем, двенадцати наименований, запомнить их в нужном порядкестановилось почти невозможно. Проигравший получал бумажный рожок и в дальнейшемдолжен был говорить: «Я, рогатая дама, ездила в Париж» – и так далее.
Получив три рожка, человек выбывал из игры. Победителемсчитался тот, кто оставался последним.
– Ручаюсь, что вы-то и вышли победителем, месье Пуаро, –сказала мисс Лемон. Преданная секретарша безгранично верила в способностиначальника.
Пуаро просиял:
– Вы угадали. Даже в самом странном наборе слов можноувидеть скрытый смысл, нужно только пофантазировать и попытаться связатьвоедино разрозненные предметы. Например, сказать себе так: «Этим мылом я мылбольшого белого мраморного слона, который стоит на столе с откидной крышкой» –и так далее.