litbaza книги онлайнДетективыКонец человеческой глупости - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 52
Перейти на страницу:

— Своим воображением, mon ami[35], она зарабатывает себе нажизнь, — сухо заметил Пуаро.

— Она упомянула некоего де Суза — это тоже ее выдумка?

— Нет, это не выдумка.

— Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, ояхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял.

Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене зазавтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс.

— Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вытоже думаете, что она испугалась?

— Да, у меня создалось такое впечатление.

— Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами.

— Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек.Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немногоглуповата.

— Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она неговорила, почему боится этого де Суза?

— Нет.

— А вы уверены, что ее страх был неподдельным?

— Если это не так, значит, она хорошая актриса, — сухозаметил Пуаро.

— Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. — Бландвстал и принялся нервно бродить по комнате. — И все из-за этой чертовойвыдумщицы!

— Из-за миссис Оливер?

— Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями.

— Опасаетесь, что они могут подтвердиться?

— Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Всезависит… — Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз.

— Я не смог найти леди, сэр, — доложил он. — Ее нигде нет.

— Это мне уже известно, — раздраженно сказал инспектор. —Потому и велел вам разыскать ее.

— Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, —сказал Хоскинз. — В доме ее точно нет.

— У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходилали она за ворота. Или, может, уехала на машине.

— Есть, сэр.

Хоскинз повернулся, чтобы уйти.

— И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, —крикнул ему вдогонку Бланд.

— Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль,— заметил Пуаро.

— Пока никакого направления, но меня очень настораживает,что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла!Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как тамего.., де Суза.

Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим спричала.

— Он, вероятно, еще здесь, на празднике, — сказал Пуаро. —Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть?

— Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когдавы сами видели в последний раз леди Стаббс?

Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное времяназвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в «розовый цикламен» фигурка ипочти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странныйгромкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков,то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями.

— Полагаю. — неуверенно произнес он, — примерно околочетырех.

— Где она тогда находилась и с кем?

— Рядом с домом, в толпе гостей.

— А когда появился де Суза, она была там же?

— Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. СэрДжордж сказал де Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был оченьудивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальныхдетских костюмов.

— В какое время пришел де Суза?

— Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и немогу сказать точно.

— А леди Стаббс исчезла до его прихода?

— Кажется, да.

— Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи сним, — предположил инспектор.

— Вероятно, — согласился Пуаро.

— Что ж, она не могла уйти далеко, — сказал Бланд. — Мы безтруда найдем ее, а когда найдем… — Он не договорил.

— А если не найдете? — не преминул спросить дотошный Пуаро.

— Ерунда! — с жаром возразил инспектор. — С какой стати?Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами.

— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что онаисчезла!

— Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, чтомерещится нечто ужасное.

— А вдруг так оно и есть?

— Мы расследуем убийство Марлин Таккер, — строгим голосомнапомнил инспектор.

— Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует деСуза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер?

— Это все ее фокусы! — ни с того ни с сего брякнулинспектор.

— Вы имеете в виду миссис Оливер? — Пуаро слегка улыбнулся.

— Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккербессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную,глуповатую девчонку — и никаких намеков на мотив.

— А миссис Оливер снабдила вас мотивом?

— По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. ТоМарлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла бытьсвидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, тобудто бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавшийна моторной лодке де Суза.

— И что же? Какой из этих мотивов понравился вам большевсего, mon cher[36]?

— Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее,так сказать, версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именновы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о нейзнает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена?

— Лично мне показалось, что это был страх перед самимкузеном, — без колебаний ответил Пуаро.

— Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать,если он, конечно, еще здесь, — заключил инспектор Бланд.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 52
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?