Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом, Небесный Ковш
Вином наполнив,
Поить — чтоб каждый
Намертво был пьян.
-------
Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке...")
Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;
Цвет воды ее дивной
Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:
Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?
Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,
Отражения птиц
Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.
Примечания
Чистая река (Цинси) — в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.
Стихотворение написано в 754 г.
Синьань (цзян) — тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.
крик обезьян — в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.
Источник: "Светлый источник", 1989
Струящиеся воды ("В струящейся воде осенняя луна...")
В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 137
Тоска у яшмовых ступеней ("Ступени из яшмы давно от росы холодны...")
Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный
И вижу — сквозь полог —
Сияние бледной луны.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 161
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком" ("У деревенских глиняных домов бреду уныло...")
У деревенских
Глиняных домов
Бреду уныло
По земле суровой,
И на лугу,
Средь полевых цветов,
Гляжу — растет
"Старик белоголовый".
Как в зеркало
Смотрю я на цветок:
Так на него
Виски мои похожи.
Тоска. Ужели
Этот карлик мог
Мои печали старые
Умножить?
Примечания
Старик белоголовый — анемона, или ветреница.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Храм на вершине горы ("На горной вершине ночую...")
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 129
Шутя преподношу моему другу Ду Фу ("На вершине горы, где зеленые высятся ели...")
На вершине горы,
где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень
случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:
почему вы, мой друг, похудели, —
Неужели так трудно
слагать за строфою строфу?
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Экспромт ("Подымаю меч и рублю ручей...")
Подымаю меч
И рублю ручей, —
Но течет он
Еще быстрей.
Подымаю кубок,
И пью до дна, —
А тоска
Все так же сильна.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
1. "В горах Востока не был я давно..."
В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000
"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
1. "Не с осенью ли схож осенний берег..."
Не с осенью ли схож
Осенний берег,
Он повергает странника
В печаль, —
И кто её поймет
И кто измерит,
Когда с горы
Он долго смотрит вдаль?
Он смотрит
В направлении Чанъани,
Внизу течет
И пенится вода.
Он спрашивает
В горе и страданье:
"Ты вспомнишь обо мне
Хоть иногда?
Пригоршню слез
Ты захвати с собой
И унеси их к другу —
В край родной".
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016, стр. 99
2. "Здесь всю ночь тоскуют обезьяны..."
Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны —
Станет белой
Желтая гора.
И река шумит
Во мгле туманной,
Сердце мне
Тревожа до утра.
Я хочу —
И не могу уехать,
Долго ль мне еще
Томиться тут?
Посмеяться бы
Хоть горьким