Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но лишь слезы
Из очей бегут.
Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987, стр. 52
5. "Здесь обезьянки в заводи речной..."
Здесь обезьянки
В заводи речной,
Похожие
На белые снежинки,
Играют
С отраженною луной
И корчат ей
Гримасы и ужимки.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 157
6. "Гостем я проживаю — а мысли мои как в тумане..."
Гостем я проживаю —
А мысли мои как в тумане.
Через силу гляжу на цветы —
А болеет душа.
Хоть и горы и реки
Здесь выглядят словно в Яньсяне.
Но подуют ветра —
И как-будто я снова в Чанша.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016, стр. 103
14. "Зажгло и землю и небо горнов жаркое пламя..."
Зажгло и землю и небо
Горнов жаркое пламя,
Красные искры смешались
С темно-лиловым дымом.
Поет краснолицый парень —
И песня летит над нами,
И ветер её разносит
По далям необозримым.
Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016, стр. 105
15. (III) "Я здесь совсем еще недолго прожил..."
Я здесь совсем еще
Недолго прожил,
Но в зеркало
Однажды посмотрел —
И вижу:
Волосы мои похожи
На белый снег
Или на белый мел.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте указан номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 156
"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
1. "Среди цветов поставил я кувшин..."
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.
Но разве, — спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи — той, что между звезд,
У Млечного Пути.
Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957, стр. 57
2. "О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино..."
О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино —
Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?
О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить —
Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?
А раз и небо, и земля
Так любят честное вино —
То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.
Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино —
Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся — все равно.
Три кубка дайте мне сейчас —
И я пойду в далекий путь.
А дайте доу выпить мне —
Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине —
Перед ханжами помолчи —
Те не поймут: расскажешь мне.
Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957
"Полуночная песнь в четыре времени года"
Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")
Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу?
Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях.
И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.
"Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней —
Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей".
Примечания Г.О. Монзелера
"Цзые" — буквально: "полночь" — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 140
Лето. "Цзые" летняя ("Зеркальное озеро