Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Напрасно она убеждала себя, что должна ненавидеть его: две недели отсутствия мистера Рида и его триумфальное возвращение вкупе с неизменной чуткостью и почтением к Элизабет сделали свое дело, истребив это чувство на корню. И впустив вместо него совсем другое. Робкое, неуверенное, но такое же теплое и волнующее, как ощущение от их короткой близости.
— Невеста! — фыркнула Эмили. — Что это за невеста такая, которая три года довольствуется помолвкой и ни разу за это время не сочла нужным познакомиться с будущими родственниками?
Элизабет чуть слышно вздохнула: слова младшей сестры целиком и полностью отражали ее мысли в отношении Мэри Диккенс. Однако несчастье Эшли, лишенного собственного жилья, тоже не было темой для обсуждения.
— Разве ее терпеливость не доказывает крепость ее чувств? — постаралась оправдать она невесту кузена. — Редкая девушка отнесется к отсутствию у жениха возможности устроить их судьбы с таким пониманием.
— Вот именно! — недовольно ответила Эмили. — Лиззи, если бы они хотели сыграть свадьбу и создать семью, папа с радостью выделил бы им лучший коттедж Ноблхоса или даже отрядил свободное крыло в нашем доме: все равно часть комнат пустует.
Элизабет промолчала. При всей склонности младшей сестры к фантазиям та была удивительно рациональным человеком и умела оценивать вещи весьма правильно. Элизабет не хотелось говорить о чужих странностях и придумывать им свои — вероятнее всего, неправильные — объяснения. Она позволяла другим жить по собственным убеждениям и предпочитала, чтобы и в отношении нее поступали так же.
Когда за очередным поворотом показался Кловерхилл, Элизабет даже глазам не поверила от удивления. Он преобразился до неузнаваемости. Выкрашенные светлой краской фронтоны чрезвычайно освежали здание, избавив его от мрачности и усталости. Отмытые от многолетней пыли панорамные окна придавали легкость, а не топили, как раньше, в своем унынии. Даже плющ, по-прежнему обвивающий стены, своей сочной зеленью словно бы приглашал зайти внутрь и отдохнуть в прохладе Кловерхиллских комнат.
— Ничего себе! — воскликнула Эмили, вполне разделяя изумление старшей сестры. — Выходит, мистер Рид наговаривал на себя, когда предупреждал о неприглядности дома. Вон он как за год его отделал — одно удовольствие любоваться! Я и не знала, что Кловерхилл такой красивый!
— Я тоже, — прошептала Элизабет, невольно направляя Тайну к поместью.
Однако стоило ей приблизиться, как взгляд выхватил запущенный неухоженный сад, и — словно звонком из забытого прошлого — сердце охватила тревога. Элизабет резко натянула поводья, останавливая лошадь, и прижала руку к груди в попытке угомонить пульсирующий стук.
— Лиззи? — Эмили обернулась к побледневшей сестре. — Ты что? Тебе плохо? Ты заболела? Может, лучше к доктору?
Элизабет сделала несколько глубоких вдохов, прежде чем заставить себя покачать головой. Мистер Рид ждал, Эмили с утра на ногах, лишь бы пойти к нему в гости — могла ли она сейчас подвести всех сразу?
И все же храбрости сделать еще хоть шаг просто не было.
— Иди одна, — предложила она сестре. — А я подожду здесь. Подышу немного: ты же знаешь, Кванток всегда действует на меня благотворно.
— Ну вот еще! — возмутилась Эмили. — Бросить сестру в таком состоянии — меня за это ни папа, ни мисс Миллс по головке не погладят. Давай-ка я позову мистера Рида, он поможет тебе спуститься с лошади и доведет до дома. Там для тебя наверняка найдется свободная софа, чтобы припечь и прийти в себя.
Однако Элизабет даже представить себе не могла, чтобы миновать ограду Кловерхилла. От взгляда на нее закладывало уши и болью стучало в висках: наверное, не случайно она столько лет во время прогулок объезжала это место как можно дальше. У Элизабет не было никакого объяснения такому явлению, но оно оказалось сильнее ее.
— Не нужно его беспокоить, — как можно увереннее проговорила Элизабет, стараясь овладеть собой и успокоить напуганную сестру. — И тебе нет причины волноваться: право слово, я с удовольствием подожду тебя здесь с лошадьми. Извинись перед мистером Ридом, скажи, что Тайна заупрямилась. Пусть знает, что мы не пренебрегли его приглашением. Не хочу обижать его своим невниманием.
Эмили пытливо посмотрела на сестру. У той был расстроенный, но настолько решительный вид, что становилось понятно: от своего она не отступит. Ничего не понимая, Эмили собиралась было доходчиво объяснить, что ее самочувствие для нее куда как важнее спокойствия всех мистеров Ридов на свете, однако неожиданно ей пришло в голову, что Элизабет могла просто стесняться. Она и вчера-то в саду была сама не своя: краснела, молчала, отводила взгляд, — так то еще в Ноблхосе было. А тут — чужой дом и… кажется, не совсем безразличный Элизабет мужчина. Во всяком случае, в ее поступках весьма четко угадывалось поведение влюбленных героинь столь любимых Эмили сентиментальных романов. Быть может, Лиззи сама еще этого не сознавала, но от Эмили ничего не могло укрыться.
И она, спрятав понимающую улыбку, сделал вид, что подчинилась сестре. Взяла в каждую руку по корзинке и вприпрыжку направилась к Кловерхиллу. Ее нисколько не смущали заросли сухого кустарника возле ограды, она радовалась своей задумке и прикидывала, как лучше ее осуществить. Однако открывший ей двери мистер Рид сделал это за нее.
— Доброе утро, мисс Эмили! — склонил он голову в знак приветствия и пропустил ее в дом. — Очень рад вас видеть! Неужели вы проделали весь этот путь в одиночку? Мистер Уивер не боится отпускать столь юную леди одну?
— Не так уж и далеко, — улыбнулась Эмили, услышав в его голосе помимо высказанной озабоченности еще и тщательно подавленное разочарование. Значит, ждал Лиззи. И расстроен, что не дождался. — И вовсе не в одиночку: видите две корзинки? Мы с сестрой, как и обещали, ехали к вам не с пустыми руками. Но, почти добравшись до вашего поместья, Тайна встала как вкопанная и отказалась идти дальше. Лиззи отпустила меня, а сама осталась уговаривать свою строптивицу. Вы случайно не знаете какого-нибудь действенного секрета? Правда, Лиззи говорила, что вы предпочитаете ходить пешком…
Пара секунд понадобилась мистеру Риду на размышление. Потом он попросил у Эмили яблоко из корзинки.
— Я могу представить вас Джозефу прямо сейчас, — явно уже думая о чем-то своем, быстро предложил он. — Или вы предпочтете дождаться моего возвращения, чтобы я мог присоединиться к беседе?
Эмили тут же махнула рукой, отпуская хозяина восвояси, но обещать дожидаться его в холле не стала. Вот еще: Кловерхилл был просто находкой для такого пытливого ума, как у нее. Конечно, она не собиралась шарить по ящикам комодов и заглядывать в гостевые спальни. Ее воображению вполне доставало выцветших обоев, скрипящих половиц и остановившихся часов. Ведь можно было представить, что где-то в стене есть тайный лаз, под полом спрятан сундук с сокровищами, а время, застывшее на циферблате, является кодом к секретному замку. А отсутствие слуг еще сильнее подогревало интерес. Разумеется, если здесь никто не жил многие годы, держать в доме бездельников, да еще и платить им деньги, не имело смысла, и мистер Рид, вероятно, сейчас еще только занимался подбором персонала: во всяком случае, холл сиял чистотой, что подразумевало наличие в Кловерхилле хотя бы одной горничной. Однако никакого движения поблизости слышно не было, поэтому Эмили, поставив корзинки на пол, продолжила изучение комнаты.