Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Помнится, вы сказали, что она ваша родственница. Еслибудут какие-то недоразумения с оплатой счета…
Мейсон махнул рукой:
— Это я урегулирую немедленно… Может, у нее случился приступв ресторане и ее забрали в больницу?
— Поздно вечером, еще до того, как она легла спать? —недоверчиво осведомился администратор.
Мейсон вздохнул:
— Да, она сказала, что выйдет выпить чашечку чая. Бедняжка!Надеюсь, ничего серьезного с ней не случилось. Пойду позвоню в больницу. Делла,будь добра, пойди и расплатись по счету… Если так случится, что она ещевернется сюда, пусть немедленно свяжется со мной… Будьте добры, передайте ейэто.
Последние две фразы были адресованы управляющему.
— С удовольствием, — пробормотал тот, — одну минуточкуподождите, пожалуйста. — Он поднял трубку телефона и сказал оператору: —Поднимите карточку по шестьсот двадцать восьмому номеру… Узнайте насчет багажа.Я подожду у телефона. — Он сидел, прижимая трубку к уху, не сводя внимательноговзгляда со своих посетителей. Потом, обращаясь к невидимому собеседнику,сказал: — Да, да, пришлите мне. Вы уверены? Хорошо. — Опустив трубку на рычаг,он обратился к Мейсону: — Она приехала с чемоданом и картонкой для шляп. Сейчасэтих вещей в ее номере нет. Стала бы она их брать с собой в ресторан?
На лице Мейсона появилось оскорбленное выражение.
— Уж не хотите ли вы сказать, что моя родственница тайкомулизнула из отеля, чтобы не оплачивать счет?
Администратор несколько смутился.
— Вы должны согласиться, что все это весьма странно.Наклонившись вперед, Мейсон произнес:
— Вы чертовски правы. Все это странно — и ваши манеры, иваши инсинуации. Простая, неопытная женщина останавливается в отеле в большомгороде. Она таинственно исчезает. Вместо того чтобы помочь разобраться в этойситуации, вы сразу же высказываете оскорбительные предположения о ее счете. Еесчет будет оплачен. Я его оплачу, понимаете?
— Вы неверно меня поняли, — возразил администратор. — Япросто имел в виду, что обстоятельства ее исчезновения подозрительны. Вот ивсе.
— Подозрительны?
— Ну да. Прежде всего, она просто не могла незаметнопронести свои вещи через вестибюль. Наши служащие имеют на этот счетспециальные инструкции. Багаж всегда выносит коридорный и оставляет у конторки.Затем постоялец оплачивает счет и получает «добро» от дежурного.
Мейсон незаметно кивнул Дрейку и сказал:
— Не понимаю, какое это имеет отношение к случившемуся?
— Ваша свояченица не страдает амнезией?
— Никогда об этом не слышал.
— Я просто спросил, — торопливо пояснил администратор.
— У вас имеется запасной ход?
— Да, в подвале, там и багажное отделение.
— А оттуда можно попасть в переулок?
— Вообще-то можно, если воспользоваться грузовым лифтом, ноим управляет лифтер. А лифтер обязан ставить в известность регистратуру всякийраз, когда выгружает багаж.
— Значит, из отеля можно выйти только через вестибюль?
Администратор деликатно кашлянул.
— У нас есть пожарная лестница. Мейсон с достоинствомвыпрямился.
— Не могу себе представить, чтобы моя свояченица вылезлачерез окно на пожарную лестницу и…
— Нет, нет, конечно же нет! — прервал его администратор. — Яупомянул об этом просто для порядка. Вот почему я спросил об амнезии…
— Благодарю вас, — ледяным тоном ответил Мейсон. — Полагаю,моя секретарша уже расплатилась по счету. Всего доброго. — И Мейсон с Дрейкомвышли из его офиса. Управляющий задумчиво смотрел им вслед.
— Кажется, мы совсем заблудились, — простонал Мейсон, когдаони шли по вестибюлю.
Фрэнк Рассел из окружной прокуратуры был исключительнолюбезен, но настойчив:
— Мы хотим дать этому делу законный ход, Мейсон. Как высмотрите на то, чтобы назначить предварительное слушание на пятницу?
— Да дела-то никакого нет, — возразил Мейсон. Рассел не сталспорить.
— Признаться, мне мало что известно, и сам я не собираюсьэтим заниматься. Прокуратура считает, что дело имеется. Так как насчет пятницыв десять утра? — Мейсон колебался. — Конечно, можно поступить иначе, пригласитьее в суд, и пусть судья сам назначит время слушания. Как мне известно, еевыпустили под залог. Если она не согласна на немедленное слушание, сумму залогапридется увеличить.
— Ладно, — сказал Мейсон, — в пятницу в десять. К этомувремени мы уже завершим всю работу и выйдем на предварительное слушание вполнеподготовленными.
Рассел произнес «Благодарю вас» характерным для всехработников прокуратуры тоном, говорящим о том, что для него защитники всехрангов — мошенники, и повесил трубку.
Мейсон тоже положил телефонную трубку и повернулся к ДеллеСтрит:
— Будь я проклят, если они не собираются упрятать ее зарешетку, чтобы прикрыть какую-то голливудскую шишку.
— Есть какие-нибудь идеи? — спросила Делла.
Мейсон сдвинул книги в одну сторону и уселся на очищенноепространство. Брови его сошлись.
— Я думаю, Делла, этот смокинг что-нибудь да значит.
— Не понимаю.
— Человек не облачается в смокинг, когда садится в машину.Этот тип либо намеревался по приезде в Лос-Анджелес сразу попасть на какую-товечеринку, либо у него имелись еще какие-то основания одеться подобным образом.Теперь посмотри на время. Не случись этой аварии, он бы приехал сюда где-топосле полуночи. Вряд ли он бы тут же отправился на вечеринку. С другой стороны,он отъехал от Бейкерсфилда примерно в десять. Возникает вопрос: ехал ли он изсамого Бейкерсфилда или двигался по шоссе из Сан-Франциско? Сборища, на которыелюди должны одеваться столь официально, обычно так рано не заканчиваются.
— Остановимся на этом, — сказала Делла Стрит. — Пока вселогично.
— Бейкерсфилд не так велик, поэтому через редакторов местныхгазет мы сможем выяснить, проходило ли в их городе какое-нибудь сборище, накоторое требовались вечерние костюмы. Потом просмотрим список гостей и узнаем,кто рано уехал. Пометь у себя. Пусть над этим поработает Пол.
— Еще что-нибудь? — спросила Делла, поставив закорючку вблокноте.
— Хомана кто-то поддерживает, — задумчиво произнес Мейсон. —Уж очень он быстро взлетел.