litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 556
Перейти на страницу:
века. Ли Бо", 2011

По осени уезжаю к горе Цзинмэнь ("На склонах иней, нет зеленых куп...")

На склонах иней, нет зеленых куп,

Осенний ветер ловит парус мой.

Забыть придется мне про рыбный суп,

Шаньчжун меня чарует красотой.

725 г.

Примечания

Лодка путешествующего поэта вплывает в район Шаньчжун на территории древнего царства Чу, известный своими красотами. Именно с ними познакомиться едет он, а не вздыхать об оставленном доме с привычной рыбной похлебкой — намек на чиновника периода Западная Цзинь (265-316 гг.) Чжан Ханя, в Лояне так и не приспособившегося к жизни вдали от родных мест.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Под дождем

Я брошу взгляд, откинув штору,

На травы в капельках дождя.

В мохнатых тучах скрылись горы,

И трубы над двором чадят.

И слезы грусти, пав в трясину,

Дождем забиты в грязный ров...

Лишь ходит до вечерней сини

Неутомимый землероб...

715 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде ("Парчовый город солнцем озарен...")

Парчовый город солнцем озарен.

По башне поднимается рассвет:

Злаченое окно, резной проем,

За пологом — луны крючкастый след.

Ступени башни в облаках висят.

С тоской я распрощался в вышине,

Вечерний дождь давно ушел к Санься,

Кружатся два потока по весне.

Вот я пришел, на все это гляжу —

Как по Девятым небесам брожу.

720 г.

Примечания

Парчовый город (Цзиньчэн) — современная провинция Чэнду.

Саньхуа — башня построена в начале 7 в. в честь буддийской Небесной девы, разбрасывающей цветы, руины не сохранились.

"Трехущелье" — три ущелья на Янцзы на рубеже совр. пров. Хубэй и Хунань.

Кружатся два потока... — Между двумя реками Пицзян и Люцзян расположен прилегающий к Чэнду уезд Шуанлю (Двуречье).

Девятое небо — обиталище небесного Верховного Владыки.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Подношу монаху Син Жуну ("Монашек Тан Хуэйсю, читал я, часто...")

Монашек Тан Хуэйсю, читал я, часто

Бродил с поэтом Бао в годы Лян,

Ши Хуайи с горы Эмэй прекрасной

Чэн-гун в своих поэзах прославлял.

У каждого из этих двух даосов

В друзьях Единорог и Феникс был.

Син Жуна тоже распознать непросто,

Но я его высоко оценил.

Как Дух морской, он жемчугами полн,

Он — что Дракон с жемчужиной в зубах,

Он — вольный челн средь океанских волн,

Ему неведом беспричинный страх.

Все было — оды и стихи в палатах,

И остров Попугаев, ночь с вином.

Вот появлюсь в Юэ — мы будем рады

На Башню белую взойти вдвоем.

728 г.

Примечания

Годы Лян — 502-557 гг.

В первых четырех строках речь идет о дружбе известных поэтов (Бао Чжао, 421?-465?; Чэн Цзыан — поэт той же династии Тан, что и Ли Бо) с мудрыми монахами, что автор переносит на свои отношения с героем стихотворения.

Остров Попугаев — Место в Цзяннани близ города Эчэна, где в древние времена устраивались царские пиры.

На Башню белую... — Башня на вершине знаменитой горы Гуйцзи у побережья.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине ("За вазу дали мне вино на диво...")

За вазу дали мне вино на диво,

Но возвращаться надо все равно.

Коней стреножим под плакучей ивой

И у обочины допьем вино.

Над морем встали горы голубые,

За краем неба — бирюза воды...

Простимся, возбужденные, хмельные,

Хотя и нет в том никакой нужды.

726 г.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Подношу сяньвэю — помощнику начальника уезда Цзянъю ("Свет дальних гор на двор ложится...")

Свет дальних гор на двор ложится,

В камнях — журчанье ручейка,

Вьют гнезда под стрехою птицы,

И в дом заходят облака.

Святой сяньвэй в лучах заката,

Завесив шторою окно,

Всем многоцветием объятый,

В даоский погружен канон.

715 г.

Примечания

Уезд Цзянъю — в этом уезде находился отчий дом Ли Бо.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 9

Прихожу к наставнику Юну, отшельнику

Средь тучами окутанных вершин

Он, беспечален, не считает дней,

По тропам старины бредет один,

Ручья журчанью внемлет меж камней.

Мудрец, в цветах он возлежит в тепле,

Журавль Белый, дремлет на сосне...

К реке спускаемся уже во мгле,

Где в хлад ночной идти придется мне.

715 г.

Примечания

Наставник — почтительное обращение к глубоко погруженному в даоские штудии отшельнику

По тропам старины... — Возможно, речь идет о тропах, проложенных в горах поэтом Се Линъюнем (V в).

Белый журавль — мифическая птица, которая дремлет тысячу лет. Сакральные Журавли спускаются с Неба за новообращенными сянями.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Провожаю друга песней о белых облаках ("И в Чу, и в Цинь — повсюду облака...")

И в Чу, и в Цинь — повсюду облака,

Повсюду облака в горах с тобой,

В горах с тобой, а ты идешь домой

Они с тобой, поглощены рекой,

И дух реки оделся в облака.

Спи в облаках... Дорога далека.

744 г.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу ("В Ущелье лун влекомый, мой челнок летит...")

В Ущелье лун влекомый, мой челнок

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?