litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Ах, разглядеть бы Яшмовы власы,

Рассеяв мрак блужданий и исканий.

Примечания

Янчжоу — прибрежный восточный район Китая.

Ничто — буддийское понятие мира, освобожденного от форм и чувств.

Юцзы — пампельмус, вид грейпфрута.

Яшмовы власы — волоски между бровями Будды, образ надчеловечески зоркого взгляда.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Оставляю на память в цзиньлинском кабачке ("Винный дух в кабачке, пух летит с тополей...")

Винный дух в кабачке, пух летит с тополей,

Девки давят вино — ну-ка, парень, отпей!

Все дружки из Цзиньлина меня провожают.

Я в дорогу, вы нет. Так кому же грустней?

Все грустны, каждый присказку знает про воду:

Утечет на восток — что же станется с ней?

726 г.

Примечания

Все грустны, каждый присказку знает про воду: // Утечет на восток — что же станется с ней? — Древний поэтический образ невозвратности: вода, утекающая на восток, уже не вернется на запад.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Ощущение надвигающейся осени ("Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!...")

Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!

Бурьян перед воротами растет,

Галдеть озябшие цикады стали,

Ночами, днями все тоска гнетет,

Погас светляк в травы увядшем коме,

Лианы плеть под инеем висит.

К чему шелка мне в опустевшем доме?

Выть хочется! Доколе так мне жить!

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 299

Ощущение осени ("Давно простились мы с тобой...")

Давно простились мы с тобой,

Ворота заросли травой,

Платан застыл, и по ночам

Цикады там кричат с тоской,

Лианы иней забелил,

Светляк тускнеет под росой.

Бессильно никнут рукава,

И плач не утихает мой.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Павильон разлуки — Лаолао ("Нет в мире места горше для души...")

Нет в мире места горше для души,

Чем Лаолао — Павильон разлуки...

Пойми, весенний ветер, наши муки —

И ветви изумрудить не спеши!

761 г.

Примечания

Лаолао (значащее название — скорбь, печаль; горечь разлуки; дальнее расстояние): беседка, построенная во времена Троецарствия на горе Лаолао к югу от Нанкина; в этих местах ранней весной, когда почки начинают набухать, становится ветрено, и в порывах весеннего ветра деревья зеленеют; тогда, по обычаю, расстающиеся друзья дарят друг другу свежие ветви ивы как знак того, что горько расставаться; слово "ива" омонимично слову "остаться".

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Песенка о женщине из Ба ("Башуйские воды быстрее стрелы...")

Башуйские воды быстрее стрелы,

Башуйские лодки по волнам летят,

За месяцем месяц — три тысячи ли...

Когда же мой милый вернется назад?!

724 г.

Примечания

Ба — древнее название области на востоке современной провинции Сычуань

Башуйские воды... — Часть Янцзы в районе Санься на территории, которая в древности именовалась Три Ба.

Ли — около 500 м.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Песней о белых облаках провожаю Лю, шестнадцатого в роду, возвращающегося в горы ("И в Чу, и в Цинь — повсюду облака...")

И в Чу, и в Цинь — повсюду облака,

Повсюду облака в в горах с тобой,

В горах с тобой,

И ты идешь домой,

Плывут с тобой по волнам облака.

В лианах жизнь легка,

Иди скорей — возлечь на облака.

Примечания

Лю, шестнадцатый в роду — отшельник.

Повторы окончаний предыдущих строк — нестандартный намеренный прием поэта.

...И ты идешь домой... — уход в отшельничество словарно воспринимается как «возвращение» — к себе, в свой дом, в свой мир.

"Одежда из лиан", "возлечь на облако" — определения отшельничества.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")

Заиндевело яшмово крыльцо,

Чулок пропитан влажностью ночною.

Хрустальным пологом свое лицо

От лунного сияния прикрою.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")

Заиндевело яшмово крыльцо,

Чулок ночная влажность захватила.

Под звень хрустальный полога — лицо

Вновь обращу к осеннему светилу.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 107

Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах...")

Зловещие тучи, ворона сидит на вратах —

Вернется ли ворон? — И сердце сжимает ей страх.

Как циньская пряха за влажною шторой окна

Открыть свои чувства пытается в тихих словах.

Какая тут пряжа в пустом и холодном дому!

И слезы о муже дождинками встали в глазах.

743 г.

Примечания

...Как циньская пряха... — древний образ жены, ожидающей мужа, проводя ночи за ткацким станком. Существует свободная интерпретация этого стихотворения, сделанная К. Бальмонтом.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Плывя по реке, пишу своим дальним ("Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл...")

Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл,

Поставив мачту в сотню с лишком чи,

Рвет ветер парус из последних сил,

Я сотни ли до ночи проскочил.

Еще бурлит прощальное вино,

А я уже иных селений гость,

Лишь вспоминать отныне мне дано,

Лазурь воды рождает в сердце грусть.

725 г.

Примечания

У, Чу — названия территорий в восточном и центральном Китае.

Чи — около 30 см.

Источник: "Китайский поэт Золотого

1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?