Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через пять минут Делла присоединилась к Мейсону у стойки.
— Нашла его?
— Да.
— Он появится в конторе?
— Да, через полчаса.
— Замечательно. Послушай, что у тебя с лицом? Ты вся горишь.Ты не простудилась?
— Я просто сгораю от стыда, зануда вы этакий. Нет, такиепоручения мне не по вкусу. Больше никогда такого делать не стану, даже для вас.А теперь я хочу кофе.
— Черт бы меня побрал, — пробормотал Мейсон, сконфузившись.
Мужчина за стойкой налил две чашки душистого горячего кофеи, ставя перед ними, с достоинством произнес:
— Уверен, что вам понравится. Я завариваю каждую чашкуотдельно, и он у меня всегда свежий.
Они взобрались на высокие табуреты и с наслаждениемпотягивали ароматный напиток. Их яичница жарилась перед ними на плите.Аппетитно запахло жареным беконом.
— А теперь скажите, зачем вам понадобился Пол Дрейк?
— Мне необходимо раскопать как можно больше фактов, преждечем Трэгг нашпигует дело полуправдой.
— Так вы считаете, что Шор рассказал лишь полуправду?
Мейсон задумчиво уставился на дымящийся кофе в чашке.
— Нет, чистейшую правду, но так, как он ее видит. А емуизвестна лишь какая-то часть общей картины. Ты не представляешь, до чегобезнадежны такие дела, построенные на косвенных доказательствах, в основекоторых лежит полуправда!
Повар поставил горячие сковородки на стойку. Толстые кускиветчины, яркие желтки яиц, золотистая поджаренная картошка — все это возбуждалоаппетит, так что у Деллы и Мейсона, как говорится, «слюнки потекли».
— Сейчас мы поедим, Делла, а думать будем потом, — заявилМейсон.
— Через минуту будут и ваши бутерброды, — пообещал мужчиназа стойкой, вкладывая в хрустящие булочки сыр и посыпая из мелко нарубленнымлуком.
— Вам с горчицей?
— И побольше! — весело сказал Мейсон.
Они молча ели, только сейчас поняв, насколько проголодались.
Делла Стрит попросила вторую чашку кофе.
— Почему Матильда Шор так упорно отрицала, что ее отравили?
— Это совершенно очевидно, — потому что существует связьмежду ее болезнью и отравлением котенка.
— Вам кажется, кто-то посягал на ее жизнь?
— Похоже, что так.
— Вы уже что-нибудь надумали? — спросила Делла.
— Все зависит от фактора времени. Скорее всего, портерхранился в холодильнике.
— Почему вы так считаете?
— Чтобы добавить отраву, бутылку надо было предварительнооткрыть. Если бы пиво стояло не в холодильнике, оно выдохлось бы. Скорее всего,у Матильды в холодильнике хранится некоторый запас портера.
— Но каким образом преступник мог быть уверен, что онавыпьет именно отравленную бутылку?
— Либо он всыпал отраву в ближайшую, либо сразу в несколько.
Мейсон протянул через стойку пятидолларовую бумажку ивзглянул на часы.
— Еще кофе? — спросил мужчина, протягивая ему сдачу.
— Полчашки. На большее у нас нет времени. — Мейсон сунулмелочь в карман, оставив на стойке монету в двадцать пять центов. — Кормите выдействительно вкусно. Мы сюда как-нибудь снова заглянем.
— Спешите? — спросил мужчина.
— Угу.
Он прищурившись посмотрел на них поверх очков имногозначительно произнес:
— Если бы меня кто-нибудь спросил: куда, я бы ответил, чтовы торопитесь в Юму — обвенчаться.
— Но вас никто не спрашивает, — улыбнулась Делла.
Мейсон достал из кармана еще четвертак и подсунул под своютарелку.
— А это за что?
— За идею, — ответил Мейсон, ухмыльнувшись. — Пошли, Делла.Надо спешить.
Они быстро доехали до дома, в котором помещалась контораПерри Мейсона. Детективное агентство Пола Дрейка было расположено на том жеэтаже, но ближе к лифту.
Мейсон приоткрыл входную дверь агентства и спросил у ночногодежурного:
— Шеф здесь?
— Хэлло, мистер Мейсон. Нет, он на этой неделе в отпуске.Разве вы не знаете?
— Если он появится, не говорите, что я заходил, — улыбнулсяМейсон. — Начисто позабудьте, что меня видели.
Они пошли по длинному, сейчас пустому коридору, где их шагиотдавались гулким эхом. Темные двери с табличками, на которых значилисьназвания фирм, походили на молчаливых стражей спящего бизнеса.
Мейсон вставил ключ в замочную скважину своего кабинета изажег свет. Делла Стрит прислушалась, стоя у двери.
— Снова поднимается лифт, — сказала она. — Держу пари, этоПол Дрейк.
Мейсон проворно юркнул в свою комнату, которая служилаюридической библиотекой, и закрыл за собой дверь. До него доносился толькомерный звук приближающихся шагов.
Это Пол, несомненно, — прошептала Делла Стрит. — Это егопоходка. Он не остановился возле своей конторы.
Дрейк распахнул дверь настежь, ввалился в комнату изахлопнул дверь за собой.
Раздался негромкий стук, и Делла чуть приоткрыла дверь,приглашая войти. Он посмотрел на Деллу своими серыми, слегка навыкате глазами,лишенными всякого выражения, потом ехидно улыбнулся. Высокий, немного сутулый,Дрейк своими манерами напоминал профессионального гробовщика, совершающегоночной обход своих мрачных владений.
— Хэлло, деточка! — сказал он.
— Хэлло, Пол. — Голос Деллы звучал не совсем уверенно.
— Здорово ты обвела меня вокруг пальца. Вот уж не подозревалв тебе таких талантов. — С этими словами он быстро подошел к двери, за которойскрывался адвокат, и распахнул ее: — Ну, вылезай отсюда, дешевый заговорщик! Япроучу тебя за такие шутки!
Мейсон вышел, довольно улыбаясь.
— Я поспорил, что ты не попадешься на этот крючок…
Делла возмущенно всплеснула руками.
— Как вам это нравится? Ты играл со мной в кошки-мышки,притворился, что принимаешь всерьез, а сам все это время смеялся надо мной!
Дрейк с нарочитой патетикой заговорил своим хрипловатымтягучим голосом:
— Глупости, Делла, я был просто в восторге. Я вовсе несмеялся над тобой. Просто я слишком хорошо тебя знаю.