Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли подняла руки в беспомощном признании постыдной правды:
— Это было бы совсем неплохо. Я… я просто забыла о егосуществовании.
— А по-моему, — рассерженно возвестила Хильда, — он простоне знает своего места. Ему положено возить вас, когда вы этого хотите, а нерешать самому, что нужно и что нет!
В подтверждение своих слов она ожесточенно загремелакастрюлями.
— Он всего лишь водитель!
Ли вынудила себя сосредоточиться на возникшей проблеме,прежде чем она внесет еще большую дисгармонию в ее и без того расстроеннуюжизнь.
— Я понимаю вас, Хильда, но он считает себя не простоводителем. Джо много лет работал на Фаррелов, и они считают его верным ипреданным членом семьи. Они просили его присмотреть за мной во время ихотсутствия, и он скорее всего крайне серьезно отнесся к их просьбе, особенно теперь,когда все пошло кувырком.
Она хотела сказать еще что-то, но тут кухонная дверьраспахнулась, и Ли приподнялась, прижав ладонь к губам, чтобы не вскрикнуть.
— Простите, наверное, нужно было постучать, — извинился Джо,выглядевший на редкость живописно в тяжелом черном пальто с поднятым до ушейворотником. Широкоплечий тяжеловесный мужчина ростом около пяти футов десятидюймов, он обладал косолапой походкой медведя-гризли и почти уродливым лицом,носившим на себе следы многочисленных стычек то ли на боксерском ринге, то ли вуличных потасовках. Но его устрашающая внешность ни в малейшей степени недействовала на Хильду.
— И нечего вваливаться в мою кухню с грязными ногами! —рявкнула она через плечо.
Искорки досадливого удивления, мелькнувшие в глазах Джо,придали ему почти угрожающий вид, особенно когда он перевел тяжелый взгляд сразгневанной женщины на свои сверкающие туфли. Но, очевидно, решивпроигнорировать несправедливые нападки, он пожал плечами и шагнул к столу,протягивая мясистый кулак с зажатым в нем маленьким пакетиком.
— Миссис Мэннинг, — прогудел он со спокойной решимостью, —понимаю, что вы мало меня знаете и, возможно, не хотите, чтобы в такое времяпод ногами путался чужой человек, но ваш муж и мистер Фаррел оба велели мнезаботиться о вас и сделать все, чтобы вас никто пальцем не тронул.
Ли пришлось откинуть голову, чтобы рассмотреть его, ипоскольку шея сразу заныла, она показала ему на стул рядом с Бренной.
— Просто вы вошли так неожиданно, что я испугалась. Но этоне потому, что я хочу от вас отделаться, — пояснила она.
— Все в порядке, — кивнул он, усаживаясь на стульчик,казавшийся чересчур для него маленьким. — Но должен сказать, что если бы выпозволили мне отвезти вас в воскресенье в горы, уж не сидели бы сейчас сцепивзубы, чтобы никто не заметил, как вам больно.
— Спасибо за то, что свели мои усилия к нулю, — ответила Ли,не совсем понимая, нравится он ей или нет.
Но водитель пропустил упрек мимо ушей.
— Вчера вам тоже следовало бы позвонить мне, и я отвез бывас, куда попросите. Не дело женщинам разъезжать по горам в такой снег. А еслибы вы застряли?
— Но не застряли же! — возразила Бренна.
— И хорошо, что обошлось. Повезло, значит. А если бы нет?Что бы вы сделали? Отправились за помощью, оставив миссис Мэннинг одну вмашине, больную, израненную и пытавшуюся согреться после того, как бензинкончится?
— Они прекрасно справились бы! — процедила Хильда, продолжаяпомешивать содержимое кастрюльки.
Ли наблюдала за перепалкой, разгоревшейся между ее тремяпомощниками, словно откуда-то издалека. Все ее внимание было сосредоточено нателефоне и висевших на противоположной стене часах. Когда неожиданно загореласьлампочка на линии Логана и раздался звонок, она толкнула на стул Бренну,пытавшуюся встать, и ринулась к телефону, забыв про все свои болячки.
— Алло, — выдохнула она.
Мужской голос в трубке был низким и незнакомым:
— Миссис Мэннинг?
— Да, кто это?
— Майкл Валенте.
Ли мгновенно обмякла и безвольно прислонилась к стене, не всилах скрыть разочарование.
— Да, мистер Валенте?
— Простите, что побеспокоил. Судя по вашему тону, известий оЛогане по-прежнему нет.
— Нет. Ничего.
— Мне очень жаль, — вздохнул он. И, поколебавшись, добавил:
— Понимаю, что сейчас не время, но у Логана остались моидокументы. В субботу днем он позвонил и сказал, что взял их домой. Я всего внескольких кварталах отсюда. Можно мне приехать и забрать их?
— Но я понятия не имею, где эти документы, — пробормоталаЛи, вовсе не желавшая, чтобы кто-то рылся в вещах Логана в его отсутствие.
— Это планы и проспекты моего нового проекта, которые Логанпозаимствовал на время.
Документы принадлежат ему. Не Логану. Он дал это понятьвежливо, но достаточно твердо.
Ли проглотила досаду и неприязнь. Ничего не попишешь. Онправ.
— Понятно. В таком случае приезжайте и проверьте сами.
— Огромное спасибо. Буду через двадцать минут.
Ли вынудила себя оторваться от надежной стены, повеситьтрубку и обозреть присутствующих. Несколько моментов назад они казались простослужащими, препиравшимися из-за пустяков, но, глядя в эти такие непохожие лица,с одинаковым выражением тревоги, участия и беспокойства за нее, она почувствовала,как тает лед в сердце. Этим троим она в самом деле небезразлична, онидействительно искренне и всеми силами хотят помочь. У нее сотни знакомых, но Липонимала, что не может положиться на их преданность и умение хранить секреты,зато по опыту знала, что Хильде и Бренне можно целиком и полностью довериться.Кроме того, у нее почему-то возникло ощущение, что и Джо О'Хара — человекнадежный. В эту минуту именно они были ее самыми верными друзьями и союзниками.Ее семьей.
Она слабо улыбнулась. Еще одна надежда, рухнувшая послеразговора с Валенте, окончательно стерла краски с ее лица, и Бренна этозаметила. Открыв пакетик, она вынула пузырек с таблетками и протянула Ли:
— Ли, доктор Уинтерс настаивала, чтобы вы приняли это. НоЛи, непреклонно качнув головой, отодвинула пузырек:
— Мне не нравятся лекарства, которые действуют на мозг. Покачто они мне не нужны. Позже, если почувствую, что не смогу без них обойтись,выпью таблетку. Даю слово.
Удостоверившись, что вопрос с лекарством разрешен, Джоподнял другой, который считал куда более важным: