Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хотите, я провожу вас? — спокойно спросил он.
Но Ли меньше всего хотелось подвергать его дальнейшимунижениям или послужить причиной очередных неприятностей с полицией.
— Не стоит. Все будет хорошо. И большое вам спасибо за все.
Проигнорировав и ее заявление, и благодарности, онпристально всмотрелся в нее, прежде чем повторить вопрос:
— Хотите, я поеду с вами?
Говоря по правде, Ли хотелось бы взять с собой целую армию:чем больше сильных мужчин, чтобы найти и вызволить Логана, тем лучше. Онаметнула неловкий взгляд в сторону Харвелла, уже усевшегося в патрульную машинуи включившего зажигание.
— Вряд ли это хорошая идея.
— А мне казалось иначе, — парировал он, верно угадав причинуее замешательства и отбросив ее как не имеющую особого значения.
Ли решила, что он прав, и, скользнув на переднее сиденье,объявила как можно учтивее:
— Офицер Харвелл, комиссар Труманти заверил, что я получуполное содействие всех сотрудников нью-йоркского департамента полиции. И мистерВаленте оказывает мне неоценимую помощь.
Харвелл ничего не ответил, пока машина не набрала скорость.Потом включил сирену и посмотрел на Валенте в зеркальце заднего обзора.
— Должно быть, вы здесь как дома, Валенте, — злобноухмыльнулся он. — Для пущей достоверности не хватает только наручников, верно?
Чересчур напуганная, чтобы скрыть свою реакцию, Лиобернулась к Валенте. Тот как ни в чем не бывало говорил по телефону с пилотом,давая ему указания, но глаза были прикованы к затылку Харвелла, и выражениелица показалось ей убийственным.
Мимо них, сверкая маячками и вопя сиренами, пролеталипатрульные машины, отъехавшие от места аварии. Все спешили поскорее добратьсядо хижины. Ли, не выдержав, резко спросила Харвелла:
— Это детектив Шредер велел вам тащиться как черепаха, иливы просто решили сделать мне назло?
— Приказ детектива Шредера, мэм, — процедил Харвелл, но Ливидела в зеркальце его ехидную ухмылку и поняла, что он наслаждается еенетерпением и досадой, возможно, потому, что она заставила его взять Майкла.
— А почему он отдал такой приказ?
— Не могу сказать.
— Догадайтесь! — рявкнул О'Хара.
— О'кей. По-моему, детектив Шредер не знает, что там найдет,и найдет ли вообще, поэтому и хочет без помех осмотреть все вокруг, пока родныеи знакомые не начнут путаться под ногами. — Говоря все это, он включилповоротник. — Ну вот, почти на месте.
Машина свернула с шоссе. Еще миля, и Харвелл нажал натормоза. Они стояли посреди узкой горной дороги, забитой полицейскими машинами,включая и те, что примчались из соседних городков. Хижины не было видно, нокрутая узкая тропа вела от дороги вниз, через деревья, и исчезала за очереднымповоротом.
Харвел вышел из машины.
— Останетесь здесь, — скомандовал он и крикнул, перекрываярев зависшего вертолета и вой сирены «скорой помощи»:
— Я дам вам знать, что они нашли.
Полицейские, не столько бредущие, сколько плывущие черезсугробы по грудь в снегу, прорубали собственными телами нечто вроде узкогопрохода, и Ли беспомощно стояла между Джо и Майклом, наблюдая, как Харвеллпробирается по этому глубокому скользкому каналу. Вновь прибывающие полицейскиеследовали его примеру, но пока еще никто не появился из-за поворота.
Ли считала каждую секунду, ожидая, что кто-то придет ирасскажет, в чем дело. Но ничего не происходило. Тогда она закрыла глаза,ощущая, что сейчас разлетится на миллион осколков.
Валенте, все больше мрачнея, тихо выругался и взглянул нанее:
— Вам очень больно? — Что?
— Ваши ребра, — пояснил он. — Сможете вытерпеть боль, если яподхвачу вас на руки и понесу туда.
— Конечно! Только не думаю, что вы…
Не успела она договорить, как Валенте подвел одну руку ейпод колени, другой обнял за плечи, осторожно поднял и кивнул Джо:
— Идите первым, а я пойду следом. Если начну падать,постарайтесь меня подхватить.
План сработал, и через несколько минут Ли наконец увидела томесто, куда так стремилась. Живописная каменная хижина стояла на поляне, вконце подъездной дорожки, именно так, как описывал Логан. В пятидесяти ярдахвиднелся крутой обрыв, и целая орда полицейских медленно пробиралась внизсквозь деревья.
Еще один полицейский дежурил на крыльце, глазея в открытуюдверь, и когда Валенте поставил Ли на верхнюю ступеньку, в удивлении обернулся.
— Вам сюда нельзя! — объявил он. — Приказ детектива Шредера.
— Я миссис Мэннинг, — запротестовала Ли, — и хочу знать, тамли мой муж!
Она была готова протиснуться мимо, но на пороге появиласьСэм:
— Мне очень жаль, но там никого нет, миссис Мэннинг. Яхотела пойти к вам и все рассказать, как только мы закончим предварительныйобыск местности.
Вне себя от отчаяния, Ли устало прислонилась к косяку.
— Должно быть, это не то место…
— Мне так не кажется. Внутри обнаружились вещи, возможно,принадлежащие вашему мужу. Я бы хотела, чтобы вы попробовали что-то узнать. —Отступив, чтобы позволить Ли пройти, она тем не менее строго взглянула наВаленте:
— А вам, сэр, придется подождать.
Внутри было холодно, как в морозилке, и почти так же темно.Мороз пробирал до самых костей. Сырость, казалось, пропитала каменные стены иполы, а единственный лучик света с трудом проникал сквозь маленькое грязноеокно. Ли моргнула, пытаясь привыкнуть к полумраку после ослепительно яркогосолнца.
Слева виднелись две двери, открывающиеся в кухню и ванную.Еще одна, напротив, скорее всего вела в спальню. Рядом с ней располагалсякамин, занимающий почти всю стену, с почерневшим от сажи жерлом. На полу передним Ли заметила темно-зеленый спальный мешок, все еще свернутый и аккуратносвязанный. Она подбежала к нему, наклонилась, чтобы получше разглядеть, иобернулась к Литлтон и Шредеру, стоявшим чуть поодаль:
— Похож на наш.
— Вы уверены? — спросил Шредер.
Но все спальные мешки казались Ли одинаковыми, и, честноговоря, она уже много лет их не видела.